Glossary entry (derived from question below)
allemand term or phrase:
Laut Kommentar
français translation:
selon les commentaires (de la loi)
Added to glossary by
lorette
Feb 16, 2005 18:11
19 yrs ago
allemand term
Laut Kommentar
allemand vers français
Autre
Internet, commerce électronique
Bonsoir,
contexte: obligation d’information à l’encontre du consommateur.
"Die Unterrichtung des Verbrauchers über die Punkte der nächsten Seite muss laut Gesetz "in einer hervorgehobenen und deutlich gestalteten Form" spätestens bei Lieferung auf einem dauerhaften Datenträger erfolgen. Laut Kommentar reichen Fettdruck, farbliche Unterlegung oder Unterstreichung nur dann aus, wenn man sie sonst nicht verwendet. "
= Conformément à la loi et à l'obligation d’information à l’encontre du consommateur, les points des pages suivantes doivent être « présentés clairement et mis en évidence » sur un support de données fixe au plus tard lors de la livraison. Selon des commentaires???, l’utilisation de caractères gras, des mots ou passages soulignés en couleur suffisent à une bonne information seulement si on ne les utilisent pas ordinairement.
question bonus:!!! :)
J'ai pu trouver que Unterlegung et Unterstreichung avaient le même sens.
Merci d'avance.
bonne soirée!
contexte: obligation d’information à l’encontre du consommateur.
"Die Unterrichtung des Verbrauchers über die Punkte der nächsten Seite muss laut Gesetz "in einer hervorgehobenen und deutlich gestalteten Form" spätestens bei Lieferung auf einem dauerhaften Datenträger erfolgen. Laut Kommentar reichen Fettdruck, farbliche Unterlegung oder Unterstreichung nur dann aus, wenn man sie sonst nicht verwendet. "
= Conformément à la loi et à l'obligation d’information à l’encontre du consommateur, les points des pages suivantes doivent être « présentés clairement et mis en évidence » sur un support de données fixe au plus tard lors de la livraison. Selon des commentaires???, l’utilisation de caractères gras, des mots ou passages soulignés en couleur suffisent à une bonne information seulement si on ne les utilisent pas ordinairement.
question bonus:!!! :)
J'ai pu trouver que Unterlegung et Unterstreichung avaient le même sens.
Merci d'avance.
bonne soirée!
Proposed translations
(français)
4 +4 | selon les commentaires (de la loi) | Claire Bourneton-Gerlach |
Proposed translations
+4
1 heure
Selected
selon les commentaires (de la loi)
sorte quexiger leur fixation aux fins de leur protection remet en question cette
protection et risque même, selon les commentaires de cette loi, doctroyer ...
www.wipo.org/edocs/mdocs/tk/ fr/wipo_grtkf_ic_7/wipo_grtkf_ic_7_inf_
1. ce ne sont pas "des" commentaires, mais les commentaires relatifs à cette loi.
2. en couleur ne se rapporte pas aux mots soulignés, mais à Unterlegung (mots "marqués" en couleur, mots soulignés)
3. Sonst: par ailleurs dans le texte. Ordinairement n'a ici aucun sens.
protection et risque même, selon les commentaires de cette loi, doctroyer ...
www.wipo.org/edocs/mdocs/tk/ fr/wipo_grtkf_ic_7/wipo_grtkf_ic_7_inf_
1. ce ne sont pas "des" commentaires, mais les commentaires relatifs à cette loi.
2. en couleur ne se rapporte pas aux mots soulignés, mais à Unterlegung (mots "marqués" en couleur, mots soulignés)
3. Sonst: par ailleurs dans le texte. Ordinairement n'a ici aucun sens.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Madame :)"
Something went wrong...