Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Alle Jahre wieder
French translation:
vive le temps, vive le temps, vive le temps de Noël
Added to glossary by
sylviab
Oct 29, 2007 11:10
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Alle Jahre wieder
German to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
titre pour Noël
C'est la nième fois que je trouve ce titre de chant de Noël allemand en intitulé d'un article en rapport avec Noël. Il me faut donc un titre qui dise à la fois "c'est bientôt Noël" "cela revient tous les ans" et "l'article va parler de Noël" et qui soit au mieux un titre de chant de Noël en français.
Il n'existe pas de version "chantable" en français de Alle Jahre wieder, qui est chanté en allemand en francophonie. C'est pourquoi jusqu'à présent, j'ai laissé tel quel. Mais si quelqu'un avait une autre idée?
Il n'existe pas de version "chantable" en français de Alle Jahre wieder, qui est chanté en allemand en francophonie. C'est pourquoi jusqu'à présent, j'ai laissé tel quel. Mais si quelqu'un avait une autre idée?
Proposed translations
(French)
3 +7 | avec "vive le temps".... ? | FredP |
4 +1 | Tous les ans, c'est Noël ! | Cosmonipolita |
5 | Petit Papa Noël, le retour | René VINCHON (X) |
3 +1 | voir ci-dessous | Andrea Jarmuschewski |
4 | Comme tous les ans | Philippe ROUSSEAU |
Proposed translations
+7
11 mins
Selected
avec "vive le temps".... ?
«Vive le temps, vive le temps d'hiver....»
«Vive le temps, vive le temps de Noël....»
autres déclinaisons.
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2007-10-29 11:24:31 GMT)
--------------------------------------------------
«Vive le temps, vive le temps des fêtes...»
Note from asker:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bravo Fred, tout y est!"
+1
19 mins
Tous les ans, c'est Noël !
Reprends les deux idées (Noël + tous les ans )et est à double sens puisque l'expression "c'est Noël" signifie "c'est merveilleux" "quel cadeau me fait la vie", etc...
Côté chanson, je ne vois pas.
Côté chanson, je ne vois pas.
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Leray
: ou pour faire plus idiomatique "c'est tous les ans Noël"
1 min
|
Merci Sylvain, mais ainsi ça perd un peu d'impact.
|
+1
27 mins
voir ci-dessous
Je pense qu’on ne peut pas rendre les trois aspects mentionnés dans le titre. J’essayerais de rendre celui qui me paraît le plus important, à savoir la notion chant de Noël / sujet de l’article = Noël. Je laisserais donc tomber la notion de « cela revient tout les ans ». Je ne laisserais pas non plus le titre en v.o. car à mon avis cela créerait une barrière pour le public non initié (à moins que l’article ne soit destiné à des germanophiles).
En fonction du contexte, j’essayerais peut-être d’inclure quelque chose de pertinent dans le titre. Par exemple, s’il s’agit de dire que « Alle Jahre wieder… » c’est la surenchère des cadeaux, je pourrais dire quelque chose comme « Vive les cadeaux » en faisant allusion à « Vive le vent… »., ou « Il sont nés les divins cadeaux » en allusion à « Il est né le divin enfant »
En fonction du contexte, j’essayerais peut-être d’inclure quelque chose de pertinent dans le titre. Par exemple, s’il s’agit de dire que « Alle Jahre wieder… » c’est la surenchère des cadeaux, je pourrais dire quelque chose comme « Vive les cadeaux » en faisant allusion à « Vive le vent… »., ou « Il sont nés les divins cadeaux » en allusion à « Il est né le divin enfant »
Note from asker:
On peut, Fred l'a fait! Mais ton commentaire est très précieux pour la technique de traduction des titres. A retenir. V.O.: effectivement, en Suisse, le contexte DOIT être germanophile ;-) donc ça passe toujours. Merci de ta réflexion. |
Peer comment(s):
agree |
Cosmonipolita
: Broder avec "il est né le divin..." quelque chose est une bonne idée. Tout dépend de ce que veut faire passer exactement l'article.
6 mins
|
1 hr
Petit Papa Noël, le retour
avec Arnold en rôle titre
11 hrs
Comme tous les ans
Ces paroles, qui sont à la fois les premières du chant et son titre, "collent" avec la suite : "Comme tous les ans, l'Enfant-Jésus revient", etc
Something went wrong...