Glossary entry

German term or phrase:

Alle Jahre wieder

French translation:

vive le temps, vive le temps, vive le temps de Noël

Added to glossary by sylviab
Oct 29, 2007 11:10
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Alle Jahre wieder

German to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters titre pour Noël
C'est la nième fois que je trouve ce titre de chant de Noël allemand en intitulé d'un article en rapport avec Noël. Il me faut donc un titre qui dise à la fois "c'est bientôt Noël" "cela revient tous les ans" et "l'article va parler de Noël" et qui soit au mieux un titre de chant de Noël en français.
Il n'existe pas de version "chantable" en français de Alle Jahre wieder, qui est chanté en allemand en francophonie. C'est pourquoi jusqu'à présent, j'ai laissé tel quel. Mais si quelqu'un avait une autre idée?

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

avec "vive le temps".... ?


«Vive le temps, vive le temps d'hiver....»

«Vive le temps, vive le temps de Noël....»

autres déclinaisons.


--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2007-10-29 11:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

«Vive le temps, vive le temps des fêtes...»
Note from asker:
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : Bonne idée
9 mins
agree ni-cole
19 mins
agree GiselaVigy
27 mins
agree lorette : joli :o)
30 mins
agree Sylvie Eschkotte (X) : super
39 mins
agree Geneviève von Levetzow
57 mins
agree Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
Bonjour tout le monde (et merci)!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bravo Fred, tout y est!"
+1
19 mins

Tous les ans, c'est Noël !

Reprends les deux idées (Noël + tous les ans )et est à double sens puisque l'expression "c'est Noël" signifie "c'est merveilleux" "quel cadeau me fait la vie", etc...

Côté chanson, je ne vois pas.
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : ou pour faire plus idiomatique "c'est tous les ans Noël"
1 min
Merci Sylvain, mais ainsi ça perd un peu d'impact.
Something went wrong...
+1
27 mins

voir ci-dessous

Je pense qu’on ne peut pas rendre les trois aspects mentionnés dans le titre. J’essayerais de rendre celui qui me paraît le plus important, à savoir la notion chant de Noël / sujet de l’article = Noël. Je laisserais donc tomber la notion de « cela revient tout les ans ». Je ne laisserais pas non plus le titre en v.o. car à mon avis cela créerait une barrière pour le public non initié (à moins que l’article ne soit destiné à des germanophiles).

En fonction du contexte, j’essayerais peut-être d’inclure quelque chose de pertinent dans le titre. Par exemple, s’il s’agit de dire que « Alle Jahre wieder… » c’est la surenchère des cadeaux, je pourrais dire quelque chose comme « Vive les cadeaux » en faisant allusion à « Vive le vent… »., ou « Il sont nés les divins cadeaux » en allusion à « Il est né le divin enfant »
Note from asker:
On peut, Fred l'a fait! Mais ton commentaire est très précieux pour la technique de traduction des titres. A retenir. V.O.: effectivement, en Suisse, le contexte DOIT être germanophile ;-) donc ça passe toujours. Merci de ta réflexion.
Peer comment(s):

agree Cosmonipolita : Broder avec "il est né le divin..." quelque chose est une bonne idée. Tout dépend de ce que veut faire passer exactement l'article.
6 mins
Something went wrong...
1 hr

Petit Papa Noël, le retour

avec Arnold en rôle titre
Peer comment(s):

neutral Cosmonipolita : rigolo....
1 hr
Something went wrong...
11 hrs

Comme tous les ans

Ces paroles, qui sont à la fois les premières du chant et son titre, "collent" avec la suite : "Comme tous les ans, l'Enfant-Jésus revient", etc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search