Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fleischsaft vs. Auftauflüssigkeit
French translation:
le jus de viande / le liquide résultant de la décongélation
Added to glossary by
Véronique Decaux
Jul 18, 2012 10:07
11 yrs ago
German term
Fleischsaft vs. Auftauflüssigkeit
German to French
Tech/Engineering
Food & Drink
Tiefkühlkost
Je cherche les termes exactes pour distinguer clairement les deux mots (sans savoir moi-même quelle en est la différence exacte...).
Quelqu'un peut m'aider???
Merci déjà...
Quelqu'un peut m'aider???
Merci déjà...
Proposed translations
(French)
4 +2 | le jus de viande / le liquide résultant de la décongélation | Véronique Decaux |
4 | Jus vs. jus (perdu lors de la) de décongélation | Thibault verilhac |
Change log
Jul 18, 2012 11:29: Steffen Walter changed "Language pair" from "French to German" to "German to French"
Jul 23, 2012 07:27: Véronique Decaux Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
le jus de viande / le liquide résultant de la décongélation
voir le lien (PDF p 69)
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: Erscheint mir korrekt
22 mins
|
agree |
Giselle Chaumien
: absolument :-)
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
31 mins
Jus vs. jus (perdu lors de la) de décongélation
Après recherche, la différence apparaît subtile : Fleischsaft est le liquide contenu dans la viande, Auftauflüssigkeit réfère aussi à ce liquide, mais qui s'échappe de la viande lors de la décongélation (auftauen : décongeler).
On parle de la même chose, mais dans le premier cas le liquide se perd lors de la cuisson, dans le deuxième cas le liquide (du moins un partie) se perd lors de la décongélation.
On parle de la même chose, mais dans le premier cas le liquide se perd lors de la cuisson, dans le deuxième cas le liquide (du moins un partie) se perd lors de la décongélation.
Discussion
Oh je... nicht schön definiert, aber vielleicht ist's ja trotzdem ein bisschen klar und andere können daraus was Vernünftiges machen...