Jan 15, 2009 21:28
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Die Tücken liegen jedoch im Detail.
German to French
Tech/Engineering
Computers: Software
Manuel sur Linux
Grundsätzlich ist das Nachinstallieren von KDE auf Ubuntu eine recht einfache Sache. Die Tücken liegen jedoch im Detail.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
Mais à y regarder de près, ce n'est pas aussi simple que ça.
Une proposition qui s'enchaîne peut-être mieux à la phrase précédente et plus courante que cette expression avec le diable qui me paraît calquée sur l'anglais...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous :). Mais j'ai finalement décidé d'utiliser "Mais à y regarder plus près, on tombe vite sur quelques os.""
8 mins
c'est après que ça se complique.
Pour éviter le diable.
Je ne traduis pas "détail" dans la mesure où je suppose que la suite décrit les difficultés.
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2009-01-15 21:40:12 GMT)
--------------------------------------------------
Désolé ma réponse n'est pas bonne.
En y regardant de plus près, on tombe vite sur quelques os/arêtes/difficultés.
Je ne traduis pas "détail" dans la mesure où je suppose que la suite décrit les difficultés.
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2009-01-15 21:40:12 GMT)
--------------------------------------------------
Désolé ma réponse n'est pas bonne.
En y regardant de plus près, on tombe vite sur quelques os/arêtes/difficultés.
Peer comment(s):
neutral |
co.libri (X)
: Plutôt d'accord pour ne pas y voir de diable :-), surtout quand il n'y est (dans le texte et dans ce contexte). / Merci pour ma culture (de la gaude) !
14 hrs
|
le diable est dans les gaudes (mangeons des gaudes, elles sont trop chaudes, y'a l'diab'dedans sauvons-nous vite !)
|
+6
4 hrs
Mais le diable se cache dans les détails.
Il me semble que cette expression courante rend assez bien le sens de l'expression.
Peer comment(s):
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
5 hrs
|
agree |
ni-cole
6 hrs
|
agree |
Emmanuelle Riffault
6 hrs
|
agree |
GiselaVigy
6 hrs
|
agree |
Béatrice De March
6 hrs
|
agree |
Jutta Deichselberger
: joli!
7 hrs
|
+2
8 hrs
Mais c'est après qu'apparaissent les problèmes
Les propositions de mes deux prédecesseurs sont
OK,
la traduction littérale semblant en effet être
le diable se cache dans les détails...
la première proposition modifiée avec les os/arêtes/difficultés
rendant la même idée que ce que je propose...
OK,
la traduction littérale semblant en effet être
le diable se cache dans les détails...
la première proposition modifiée avec les os/arêtes/difficultés
rendant la même idée que ce que je propose...
Peer comment(s):
agree |
Eric Le Carre
: Je remplacerais simplement 'problèmes' par 'difficultés'.
2 hrs
|
agree |
co.libri (X)
: Mieux, je vois mal le diable apparaître dans un manuel :-) / ni-cole a raison. Mais j'ai toujours du mal avec le diable dans ce contexte. L'idée de piège ou de difficultés me semble meilleure.
2 hrs
|
neutral |
ni-cole
: Je ne pense pas forcément que ce soit après, les difficultés peuvent déjà surgir pendant l'installation.
3 hrs
|
10 hrs
mais avec les détails, arrivent aussi les difficultés.
Ici, je propose une sorte de synthèse des collègues.
La proposition d' Olivier est Ok - ainsi que de @ iffick et @Eric
# EN FRAN¢ AIS, on dirait "normalement":
"la difficulté se cache dans le détail".
-- Bonne journée à tout le monde :)
La proposition d' Olivier est Ok - ainsi que de @ iffick et @Eric
# EN FRAN¢ AIS, on dirait "normalement":
"la difficulté se cache dans le détail".
-- Bonne journée à tout le monde :)
14 hrs
Pièges
Mais les pièges sont dans les détails.
Mais les détails recèlent des pièges.
Mais les détails recèlent des pièges.
Something went wrong...