Jan 15, 2009 21:28
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Die Tücken liegen jedoch im Detail.

German to French Tech/Engineering Computers: Software Manuel sur Linux
Grundsätzlich ist das Nachinstallieren von KDE auf Ubuntu eine recht einfache Sache. Die Tücken liegen jedoch im Detail.

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

Mais à y regarder de près, ce n'est pas aussi simple que ça.

Une proposition qui s'enchaîne peut-être mieux à la phrase précédente et plus courante que cette expression avec le diable qui me paraît calquée sur l'anglais...
Peer comment(s):

agree co.libri (X) : Eh bien, c'est très bien et d'accord pour le diable :-) / Le Nouvel Obs dit que c'est un proverbe alsacien... http://rioteries.blogs.nouvelobs.com/archive/2007/10/07/un-d...
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous :). Mais j'ai finalement décidé d'utiliser "Mais à y regarder plus près, on tombe vite sur quelques os.""
8 mins

c'est après que ça se complique.

Pour éviter le diable.

Je ne traduis pas "détail" dans la mesure où je suppose que la suite décrit les difficultés.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2009-01-15 21:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé ma réponse n'est pas bonne.

En y regardant de plus près, on tombe vite sur quelques os/arêtes/difficultés.
Peer comment(s):

neutral co.libri (X) : Plutôt d'accord pour ne pas y voir de diable :-), surtout quand il n'y est (dans le texte et dans ce contexte). / Merci pour ma culture (de la gaude) !
14 hrs
le diable est dans les gaudes (mangeons des gaudes, elles sont trop chaudes, y'a l'diab'dedans sauvons-nous vite !)
Something went wrong...
+6
4 hrs

Mais le diable se cache dans les détails.

Il me semble que cette expression courante rend assez bien le sens de l'expression.
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach
5 hrs
agree ni-cole
6 hrs
agree Emmanuelle Riffault
6 hrs
agree GiselaVigy
6 hrs
agree Béatrice De March
6 hrs
agree Jutta Deichselberger : joli!
7 hrs
Something went wrong...
+2
8 hrs

Mais c'est après qu'apparaissent les problèmes

Les propositions de mes deux prédecesseurs sont
OK,
la traduction littérale semblant en effet être

le diable se cache dans les détails...
la première proposition modifiée avec les os/arêtes/difficultés
rendant la même idée que ce que je propose...
Peer comment(s):

agree Eric Le Carre : Je remplacerais simplement 'problèmes' par 'difficultés'.
2 hrs
agree co.libri (X) : Mieux, je vois mal le diable apparaître dans un manuel :-) / ni-cole a raison. Mais j'ai toujours du mal avec le diable dans ce contexte. L'idée de piège ou de difficultés me semble meilleure.
2 hrs
neutral ni-cole : Je ne pense pas forcément que ce soit après, les difficultés peuvent déjà surgir pendant l'installation.
3 hrs
Something went wrong...
10 hrs

mais avec les détails, arrivent aussi les difficultés.

Ici, je propose une sorte de synthèse des collègues.
La proposition d' Olivier est Ok - ainsi que de @ iffick et @Eric
# EN FRAN¢ AIS, on dirait "normalement":
"la difficulté se cache dans le détail".
-- Bonne journée à tout le monde :)
Something went wrong...
14 hrs

Pièges

Mais les pièges sont dans les détails.
Mais les détails recèlent des pièges.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search