Glossary entry

German term or phrase:

Bedingung

English translation:

item

Added to glossary by jccantrell
Apr 5, 2017 15:30
7 yrs ago
German term

Bedingung

German to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
Hi folks.

I am doing operating instructions for the XXX-Maschine and I run up against a table of the various specifications for the machine. I have never seen 'Bedingung' in this way before. It is the heading of a column in a table under Technical Data so it is quite clear what it is. The Kudoz do say 'specification' but I am not sure that word fits here because the column just contains the various items and the 'Wert' column is really the specification.

Here is the table (keep in mind, Proz removes the spaces so Bedingung is one column and Wert is a separate column):

Bedingung Wert
Gewicht XXX-Maschine ca. 6000 kg
Abmessungen (L x B x H) ca. 2965 x 5203 x 3033 mm³
Anschluss und Netzspannung 2x 1/N/PE 230 V~ 47-63 Hz
Leistungsaufnahme max. 5,5 kVA
Sicherung C 25 A
Umgebungstemperatur +15 bis +40° C

Any translations jump out at you for 'Bedingung'? I am open to any and all suggestions.

Thanks.
Proposed translations (English)
3 +3 parameter/item
4 Item
4 specifications

Discussion

jccantrell (asker) May 10, 2017:
Translation is done and gone Well, let me see ...

"I am doing operating instructions for the XXX-Maschine..." answers #1
"Gewicht XXX-Maschine ca. 6000 kg" would tell me that it is not an consumer appliance as does "Abmessungen (L x B x H) ca. 2965 x 5203 x 3033 mm³"

However, to everyone, the job is done and gone. Thanks for the comments and the entry is in Kudoz for future perusal.
Johannes Gleim May 10, 2017:
jccantrell You can solve the mystery about the purpose of the XXX machine and of the instruction by indicating the kind of machinery and whether the instruction is contained in an user, operating or maintenance manual.
D. I. Verrelli May 10, 2017:
Depends on context Hello, Johannes.
I would say it depends what kind of machine this is. If it is, say, a domestic washing machine, then the user/customer is just the general public. And I agree that "parameter" there might not be the best choice (although certainly still comprehensible).
Perhaps I am wrong, but based on the limited information in the original description posted above, it seemed to me that it is probably a specialised industrial machine, which might be purchased by (say) a site engineer. In that case, the buyer would be comfortable with the idea that they need a machine to do XXX, and would be comfortable with the concept that current, voltage and so forth are parameters that will likely vary between different manufacturers' offerings (to do nominally the same task).
If it were purely a "user" guide, then I might be convinced — even for an industrial machine — that "parameter" is inappropriate. But I would suggest that the point of providing such data as tabulated is to help design engineers, maintenance staff and so forth, so I am not so sure that in spirit (regardless of name) it is truly only a 'user guide'.
Regards,
David
Johannes Gleim May 2, 2017:
@ DIV1 We are talking about operating instructions for user, not about parameters for designers. Do you agree that the term "specifications" in operating instructions is better suited?
D. I. Verrelli May 2, 2017:
Parameter is possible "Parameter" is possible, because each of these things listed could take a different value — in a different machine. They are parameters for the designer/manufacturer (not for the customer/user).
D. I. Verrelli May 2, 2017:
Singular in column heading The column heading should be singular (e.g. "Item", "Parameter"), not plural.
jccantrell (asker) Apr 7, 2017:
Well, this turned out to be more interesting than I thought.

First of all, thanks to everyone who contributed. I did not think there would be all the back and forth but it sure did not turn out the way I expected.

I picked Ramey and used 'Item'. Johannes has valid points but I really cannot go back to the customer and say, 'Your original is incorrect, change it!" The same applies to Bjoern, the fact that the table did not look like anything I have seen before is why I asked the question.
Finally, my thought process turned to the fact that this was all headed under 'Technical Data' so what I should have done is used 'Datum' but there is no way I am using that in a USA translation.

Item came closest and Remey put it up first, so she gets the points.

Once again, thanks to everybody.
Ramey Rieger (X) Apr 6, 2017:
Johannes Gleim Apr 6, 2017:
With Björn The normal translation for „Bedingung(en)“ is „condition(s)“. These terms are not appropriate for the purpose of listing properties, ratings and installation modes. Moreover, one of the discussed terms “parameter”, is inappropriate either, as all items have fixed quantities, not being subject to modifications as parameter do, see:

A parameter is a quantity which changes characteristics of a system or a function.
https://en.wikipedia.org/wiki/Parameter_(disambiguation)
Björn Vrooman Apr 5, 2017:
@jccantrell Almost feels like roles have reversed since the last time Ramey and I took part in discussing one of your questions ("nach"). I've been taught that something like this is not to be translated. Besides, it looks like "program code remains" (parameter / value); unless there are any other instances of "Bedingung" referring to this one in your document, I can't see the relevance of the German word here either.

In my humble opinion, here's what a table you describe should look like:
http://www.sensorpush.com/products/ht1

"Specifications" (+s) is the heading, not a translation of "Bedingung."

Best wishes
An-Ja Apr 5, 2017:
with Ramey and Uta see e.g.:
http://www.racom.eu/eng/products/m/md400/tech_param.html:
Tab. 4.1: Table of technical parameters MD400, MD300, MD160
http://sap.mx/wp-content/themes/sap/descargas/DASCameras_ing...
Comparison table of technical parameters for DAS cameras
jccantrell (asker) Apr 5, 2017:
Don't forget Put it in an answer so I can award points at the end.
Uta Kappler Apr 5, 2017:
with Ramey I would call it "parameter"
Ramey Rieger (X) Apr 5, 2017:
Hi JC! I would probably end up calling it what it is - item or parameter

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

parameter/item

see discussion box
Peer comment(s):

agree Mair A-W (PhD)
25 mins
Cheers!
agree An-Ja
3 hrs
Thanks!
agree Kim Metzger
5 hrs
Mercí
agree lisa23 : parameter
14 hrs
Mercy buckets!
disagree Johannes Gleim : sorry, Ramey, ratings are not parameters, see discussion.
15 hrs
If they were ratings, I'd agree with you Johannes.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, and keep those suggestions coming."
48 mins

Item

In this case I would use "item", since it this seems to be that (your example a machine) with all the corresponding technical data. So the value or price refers to the specified item.
Something went wrong...
6 hrs

specifications

„Gewicht“ and „Abmessungen“ are properties
„Anschluss“ is a mode
„Netzspannung“ and „Leistungsaufnahme“ are ratings
„Sicherung“ is an item or rating
„Umgebungstemperatur“ is a parameter

We have properties, modes, ratings, items and parameter in the same column. What is the generic term for all terms? I don’t know. But what is true, is that all is specified. Why not calling it “specfications”?


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-04-06 08:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

weight, dimensions, electrical connection, mains voltage, power consumption, fuse rating and rated for temperature are all specified by the designer for the purpose and cannot be adjusted by the user.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-04-06 08:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

What are the differences between specifications (e.g. ratings) and parameters?

Technical Specification & Parameters
:
Item Description Unit
6 Full Load Rating (HV/IV/LV)
9 Rated Frequency
11 Weight Schedules (Maximum) / (Minimum with no negative tolerance
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Functional Design Specifications
Installation: Power Wiring Standard squirrel-cage induction motor or a Wye-Delta, six-lead motor.
Software: Parameter values can be downloaded to the SMC-Flex Controller with DriveTools
programming software
:
Electrical Ratings
Rated Operation Voltage: 480V
:
The SMC Flex controller’s three-line 16-character backlit LCD display provides parameter identification using clear, informative text. Controller set up can be performed quickly and easily without the use of a reference manual. Parameters are arranged in an organized four-level menu structure for ease of programming and fast access to parameters.
Programming of parameters is accomplished through a five-button keypad on the front of the SMC Flex controller. The
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Peer comment(s):

neutral D. I. Verrelli : This probably works better as a caption for the table as a whole (in the plural, as "specifications"). It is also possible for a column heading, but should then be used in the singular ("specification").
26 days
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search