Glossary entry

French term or phrase:

casier judiciaire central

English translation:

casier judiciaire central

Added to glossary by pooja_chic
This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 15, 2011 12:51
13 yrs ago
95 viewers *
French term

casier judiciaire central

French to English Law/Patents Law (general)
Direction générale de l’Organisation judiciaire
casier judiciaire central


Country is : Belgium.
Change log

Mar 15, 2011 13:50: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Law (general)"

Mar 16, 2011 21:11: pooja_chic Created KOG entry

Discussion

pooja_chic (asker) Mar 16, 2011:
It is part of address.....
pooja_chic (asker) Mar 16, 2011:
Thanks writeaway
pooja_chic (asker) Mar 15, 2011:
It is given in headnote under Direction générale de l’Organisation judiciaire. later address is also provided
writeaway Mar 15, 2011:
Part of the address? If it is, don't translate it

Proposed translations

2 mins

Central Police Records

This is where the criminal record files for criminals will be held. In England they would often just be referred to as "Central Police Records".
Peer comment(s):

neutral writeaway : but it shouldn't really be translated. Leave it in Fr with En in ( ). so people can find their way back to it. fwiw, I don't agree with the translation.
56 mins
neutral Kirsten Bodart : In England and Wales this would be called the Criminal Records Bureau, but not in Northern Ireland and Scotland, nor anywhere else. It depends what this translation is for.
3 hrs
neutral Sheila Wilson : I would have thought "criminal" would need to be used here - the police keep records that do not find their way onto the c.j.
5 hrs
Something went wrong...
8 hrs

central criminal record

See References cited below.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-15 21:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, the typo in the first Example sentence is mine (not in the original Belgian reference). Sorry about that; should be "the central database of criminal convictions"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-15 21:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

But note that even here, "CJC/CSR" was used as a gloss, which is somewhat oblique for the unfamiliar.
Example sentence:

The Central Criminal Record (CJC/CSR), the central database of criminal convicions...

If you live abroad and wish to obtain a Belgian copy of a criminal record (« extrait de casier judiciaire »)...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search