Glossary entry

French term or phrase:

s'il survient un échec

English translation:

even when proved wrong

Added to glossary by L.J.Wessel van Leeuwen
Aug 3, 2009 15:15
14 yrs ago
French term

s'il survient un échec

French to English Science Esoteric practices
The authors talks here about how 'proof' does not work necessarily convincing; to give one example: farmers a few decades ago knew long before scientists that meteorites existed. Even with many farmers telling the same story, and even when the rock were brought to the scientists, they were still ignored.

To give a part of the text:

-

Celui qui demande une preuve, si on la lui donne, en voudra une deuxième, puis encore et toujours une autre, car c'est sa tournure d'esprit.

Puis, celui qui a eu une preuve, qui même en a eu dix, s'il survient un échec, sortira souvent furieux, en claquant la porte.

-

My question here is:
this can be interpreted as two mainly things: (very freely translated)
-> with all the actual proof they seen, if one thing fails, they leave the room
-> with all the proof they seen, if they find themselves in a position where they can no longer ignore it (as in 'checkmate'), they will leave the room with slamming door

Given the sentence itself, the latter seems more plausible, anyway, I'm looking for suggestion to best represent the author's intention.
Change log

Aug 5, 2009 04:28: L.J.Wessel van Leeuwen Created KOG entry

Discussion

Andy Tolle (asker) Aug 4, 2009:
How it sounds and what it is, might be different: Our own eyes have a hole in the back, making it for all people physically impossible to see the outside world without a hole in it... and yet, we (nearly) never get to see this hole.

I understand your need to protect yourself and I find it a healthy trade to want to use your own brain. Then again: what this book talks about is:
Let's say you read the above and say "that's rubbish", I don't have a hole in my eye: what I see is what really is" and that even after you look into an anatomy book you say "I don't buy into that... what I see is what really is".
The author illustrates that for such people, nothing can be done: they'll just keep asking for proof, rejecting all that is presented.

He never asks to eat up what he presents, he encourages to try what he says, so you can see with your own eyes. Along the way he just warns that a non-believer is not worth your energy.<br><br>You may want to look at the BBC documentary 'Heretics' to get a glimpse of how this plays in today's world... you'll see that science isn't always that 'scientific'. You'll also see that greats amounts of proof hardly make any difference at all... that is what is warned for here.
jmleger Aug 3, 2009:
Sounds to me like scientology. Who are you going to believe, me or you own two eyes? Hehe
Andy Tolle (asker) Aug 3, 2009:
Makes perfect sense In the totality of the text, to me it seems to make the most sense that it was intended like this indeed.
Maybe you can add this suggestion, so that I can reward points for your contribution?
polyglot45 Aug 3, 2009:
what they mean is those who insist on proof (x several) are also the first to fly off the handle and leave the room slamming the door behind them at the first hint of failure

Proposed translations

2 hrs
French term (edited): s\'il survient un échec
Selected

even when proved wrong

you could try something like... Even so, having received a proof, or maybe even ten, when proved wrong, he will often leave furiously, banging the door behind him.
Puis, celui qui a eu une preuve, qui même en a eu dix, s'il survient un échec, sortira souvent furieux, en claquant la porte.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I ended up translating the text in the context that polyglot45 stated in the discussion. Since I can't reward him, points go to the runner-up. My gratitude however, goes to each one of you."
3 mins

in the event of a failure

Non Impediti Ratione Cogitationis

It should be the motto all all in esoteric practices
Something went wrong...
10 mins

in the event of defeat

You could use defeat or failure, depending on which you think best fits the context. (Also, be careful with the verb tense of "to see" - it should be either "saw" or "did/have seen".)
Something went wrong...
24 mins

and should that fail to work (to convince)

Hello,

He will get furious, if after presenting all this evidence (even 10 pieces of evidence), the other person is not convinced.

I hope this helps.
Something went wrong...
1 hr

if all the evidence is stacked against them

I don't think a literal translation (failure or defeat) works here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search