Glossary entry

French term or phrase:

à la sollicitation

English translation:

when operated / actuated

Added to glossary by Tony M
Jul 11, 2016 08:19
7 yrs ago
4 viewers *
French term

à la sollicitation

French to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
Hello everyone, I am translating a document describing limit switches, I can't figure out how to translate this term, here are some extracts for context.

Commande directe:
La course à parcourir varie selon le type de tête.
Tête type ZCK E61
- la course nécessaire pour le basculement des contacts à la sollicitation est de 2 mm
- la course maximum du piston est de 6 mm avant destruction du fin-de-course
- la course différentielle est de 0,9 mm
- tous les contacts basculent simultanément.

Tête type ZCK E64
Les valeurs ci-après sont données pour une came avec angle d’attaque de 30° (préconisation fournisseur) :
- le déplacement de came nécessaire pour le basculement des contacts à la sollicitation est de 2,6 mm
- la course maximum du piston est de 6 mm avant destruction du fin-de-course
- la course différentielle de came est de 1,5 mm
- tous les contacts basculent simultanément.

Thank you
Proposed translations (English)
4 +1 when operated
3 -2 upon demand
Change log

Jan 30, 2017 20:37: Tony M Created KOG entry

Discussion

chris collister Jul 12, 2016:
@BD Have you never heard of a wobbulator? Or of wow and flutter, not to mention squelch. I'm sure Tony can come up with a few more....
B D Finch Jul 12, 2016:
@Chris I'd never realised how poetical electrical engineering could be! ;)
Didier Fourcot Jul 12, 2016:
My understanding 1) Move the head by 2 mm: the contacts will flip
2) Do not exceed 6 mm movement or your destroy the device
3) Retract the head by 0.9 mm and the contacts will flop (return to initial state)

Same for second case with 2.6 mm in 1) and 1.5 in 3)
chris collister Jul 11, 2016:
Flippin' 'eck, BD.... Not so flippant - how else would you describe eg an electronic flip-flop circuit?
Yes, "solliciter" could indeed mean drawing current, but here it's a purely mechanical input/excitation.
Basculer: rock, flip, flop, wobble, changeover, toggle, switch, flick.....
And I'm afraid "contact due to stress" won't do here at all!
B D Finch Jul 11, 2016:
Agree with Chris even if flipping is flippant However, you could translate "sollicitation" as drawing current. Try googling "sollicitation de courant".
Didier Fourcot Jul 11, 2016:
sollicitation = déplacement de came ? This is my understanding for the first switchover of the contacts
However there could be some hysteresis, ie the contacts could switch back to their initial state at a different position when the cam movement reverts direction, this could be the way to understand "à la sollicitation": in the triggering direction vs the return direction of the cam movement?
Lisa Laplante Jul 11, 2016:
contact due to stress

first entry in this post:
http://www.linguee.com/french-
english/translation/d%C3%A9faillance+%C3%A0+la+sollicitation.html
chris collister Jul 11, 2016:
Pretty much redundant, IMO. "The travel required to actuate/flip the contacts is 2mm". But "sollicitation" is always tricky to translate: sometimes "excitation" works, but essentially an input is being applied to something to generate an output.

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

when operated

Sometimes 'when activated' (but not here)

As usual, Chris C. is spot on with his comments; and he's also right about the fact that very often this expression is redundant in translation; my suggestion at least conveys the general intent, though with equal redundancy in EN.

Think of it as 'when called upon to do so'
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : when actuated, load or stressed
16 hrs
Danke, Johannes!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
-2
17 mins

upon demand

hope it helps
Note from asker:
Thank you very much
Peer comment(s):

disagree B D Finch : As it's wrong, it doesn't.
7 hrs
disagree Tony M : Although that might work in certain contexts, it certainly doesn't here; it would make no technical sense in the context as given.
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search