Glossary entry

French term or phrase:

affinités botaniques

English translation:

He garnishes the vanilla with botanical scents found in its natural (growing) environment

Added to glossary by MatthewLaSon
Aug 13, 2008 19:23
15 yrs ago
French term

affinités botaniques

French to English Marketing Cosmetics, Beauty Perfumery
From an article on a famous nose's use of chocolate and vanilla in perfumery. I understand this to mean plants that go well with vanilla, but can't for the life of me find a way of saying it clearly and concisely. I have found uses of "botanical affinities" in very scientific texts, but don't think it works well here. Any ideas are highly appreciated.

Dans les paroles de XXX, vogue comme
un souvenir de la fermentation des gousses : « Elle est aussi bois par sa densité, son
épaisseur, une certaine humidité, celle des fûts de vieux rhum qu'on hume quand ils sont
vides et asséchés. Ceux qui dégagent cette senteur de mélasse ambrée, chargée du parfum
toasté vanilliné des barriques de chêne. » ***Il la drape de ses affinités botaniques****, lui
restituant son voisinage : « Elle est parfois épicée, phénolée, presque cannelle ou girofle.
Elle s'invite dans le chocolat ; forcément, puisqu'elle est la soeur du cacao. Ils sont faits l'un
pour l'autre, ils sont yin et yang mexicains... »
Change log

Aug 15, 2008 15:44: MatthewLaSon Created KOG entry

Discussion

MatthewLaSon Aug 14, 2008:
The "il" is the nose because it's NOT between quotes. That's why I was so confused.
French Foodie (asker) Aug 14, 2008:
Sorry, I meant elle as in la vanille, which is what the speaker is talking about. The text is generally free of grammatical mistakes, so I don't think the author would do this kind of switching from plural to singular. I'm pretty confident that the il is the nose who creates the perfume. Thanks for taking the time to ponder my question!
MatthewLaSon Aug 14, 2008:
Well, you have the whole text in front of you. So, I reckon you know what's going on a lot more in the texte. "Gousses" is in the plural above and then switched over to the singular "elle" = gousse?
MatthewLaSon Aug 14, 2008:
Hi there! Why would it have to be in the plural? Not necessarily... I've had cases where the French author switched over the singular when it was referred to earlier in the plural. Anyways, this is really confusing. I have no idea what it means.
French Foodie (asker) Aug 14, 2008:
Hi Matthew. If "il" was referring to the futs, then it would have to be in plural. The way I understand it, "il" refers to the person XXX who is talking about vanilla, and who creates fragrances with it. "Elle" refers to vanilla (gousse).
MatthewLaSon Aug 14, 2008:
What are "il" and "elle" standing in for ??? I have no idea what the pronouns are standing for. I gave my answer last night, but I'm not sure who has the right understanding. I said that "il" is referring to "fût" and "elle" is referring to the "fermentation." "The barrel masks the fermentation smells by its botanical-like scents" is my understanding.

Proposed translations

21 hrs
Selected

He garnishes the vanilla with botanical scents found in its natural (growing) environment

Hello,

I think I understand it now. WOOF!

I don't think that "de ses affinités" is referring to what the nose likes or wants to add to the vanilla scent, but rather what occurs naturally in the vanilla pod's growing environment.

draper = to adorn/garnish
il = the nose
elle = the vanilla (vanilla pods)

I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-08-14 17:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

de ses affinités = with what goes with it (in the environment)
Note from asker:
Yes! I think this is the idea :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much to everyone, this was a tricky one to get to sound natural in English. I think Matthew's answer best explains the idea, I also liked Ben's use of complementary and many other answers."
8 mins

botanical ( floral) attraction

in this context
Something went wrong...
+1
21 mins

***he cloaks it with his favourite references from the plant world***

***he cloaks it with his favourite references from the plant world***
Peer comment(s):

agree liz askew
6 mins
neutral Clair Pickworth : I understood the "ses" to be referring to vanilla - so vanilla's affinities and not the person's....
11 hrs
Something went wrong...
10 hrs

The barrel masks the fermentation smells by its botanical-like scents

Hello,

I could be way off here, but I think that "il" is referring to "fût" and that "elle" is referring to the fermentation process? Am I wrong?

If not, then continue in my understanding."Draper" = mask/cloak

affinités botaniques = botanical similarities

The barrel masks/cloaks the scents of fermentation with its own scents, which happen to be similar to nature (plant smells)

You have to get the word "scents" in there somewhere in English. In French, though, it's not needed as it's cleary understood without.

I hope this helps.
Note from asker:
Thanks for your answer, Matthew. I think 'il' is referring to the person creating a fragrance - if it was for the futs it would be written in the plural.
Something went wrong...
12 hrs

He surrounds it with its best botanical friends

Not the best way of saying it, you'll no doubt want to find a better solution, but this is how I understand the sentence.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-14 07:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

... its greatest allies in the botanical world ?
Something went wrong...
23 hrs

he clothes it with complementary botanical perfumes

Perhaps an easier way?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search