Glossary entry

English term or phrase:

A has sold and B has bought X in a period of 22.9.07 till 22,09,08

Turkish translation:

22.9.07'den 22.09.08'e kadar olan dönemde X tutarında malzemeyi A firması satmış ve B firması almış.

Added to glossary by Pelin Yalcin (X)
Oct 2, 2007 10:45
16 yrs ago
English term

A has sold and B has bought X in a period of 22.9.07 till 22,09,08

English to Turkish Bus/Financial Business/Commerce (general) grammar meaning
Burada has bought ,present perfect kullanması, b firmasının bu süre zarfında x i mutlaka alacağı manasına gelir mi?

Bir sözleşmeden alıntıdır.belirttiği miktarı mutlaka almak zorundamıdır?

A has sold and B has bought upholstery fabrics in quantity of 200,000 linear meters in a period of 22,09,07 till 22,09,08.
Change log

Jan 4, 2009 08:58: Pelin Yalcin (X) Created KOG entry

Discussion

Mehmet Hascan Oct 2, 2007:
Cümlenin bu haliyle bir zorunluluk arz edip etmediği muallakta. Şayet cümle 'B has agreed to buy for the period from 22.9.07 till 22.09.08'' dese zorunluluk ifade ederdi.

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

22.9.07'den 22.09.08'e kadar olan dönemde X tutarında malzemeyi A firması satmış ve B firması almış.

Burada "present perfect simple tense" kullanıldığı için almış olduğu veya son tarih geçmemişse o tarihe kadar alması gereken miktarı gösterir. Bu minimum order quantity da olabilir, ama maximum değildir, yani en az bu kadar alınmalıdır. Cümlede might, could gibi bir "conditional" kullanılsaydı, daha zorunluluktan uzak bir anlam verilmiş olurdu; ama burada ifade kat'idir.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-10-02 17:15:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Teşekkürler sayın ahmedelizmiri. İyi çalışmalar.
Peer comment(s):

agree Nahit Karataşlı : Satış ve satınalma sözleşmesi gereği hükme bağlanmış, A tedarikte B de satınalmada zorunlu.
25 mins
Teşekkürler.
neutral Mehmet Hascan : ama hala 2007 senesindeyiz?? http://www.proz.com/kudoz/2173729 - Bu cümlenin doğruluğunu ve zorunluluk arz ettiğini savunmanıza hayret ettim!! []
2 hrs
Mehmet Bey, farkettiyseniz, cevapları değil Asker in sorduğu cümleyi eleştiriyorsunuz. Hem de bahsi geçen cümlenin bir sözleşmeden alıntı olduğunu belirttiği halde. Cevaplarımızı eleştirecekseniz buyrun ama soruyu eleştiriyor olmanız çok yanlış.
agree Emine Fougner
3 hrs
Teşekkürler Emine Hanım.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "aradığım zorunluluk arz ettirip ettirmeyeceğiydi. tense ile time expression arası uyumsuzluk 1.derecede önem arz etmiyor.Sağolun..Yine de aksini idda eden varsa lütfen bildirsin."
+1
27 mins

22.9.07'den 22.09.08'e tarihleri arasında gerçekleşmek üzere; X malını, A satmıştır,B de almıştır.

A satmıştır, B almıştır diyor. Zaten sözleşme olduğu için, imzayı koymuşsa B firması, belirtilen tarihler arası almak zorunda.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-02 13:57:48 GMT)
--------------------------------------------------

"22.09.07'den 22.09.08'e tarihleri arasında" diye birşey yok tabi :)
"22.09.07, 22.09.08 tarihleri arasında" şeklinde niyetlenilmiş bir cümleydi kendisi :)
Peer comment(s):

agree Nahit Karataşlı : Satış ve satınalma sözleşmesi gereği hükme bağlanmış, A tedarikte B de satınalmada zorunlu.
20 mins
neutral Mehmet Hascan : en son açıklamanızdan hiçbir şey anlamadım?? Zira 'has bought' demiş ve tarihi ''2008'e kadar'' olarak belirtmiş.
2 hrs
Şöyle açıklanabilir belki: Sonuçta bu bir sözleşme olduğundan ve günün birinde tarih 2009 olduğunda, belki sözleşmenin diğer şartlarından dolayı sözleşme devam edeceğinden ve bir nevi sözleşme dili gereği "satılmıştır/alınmıştır" denilmiş diye düşünüyorm
Something went wrong...
2 hrs

cümle bu şekliyle hatalı

Cümleyi ilk okuduğumda bir anlam veremedim zira present perfect ile kurulmuş bir cümle ''2008 / future'' a atıfta bulunuyor.

''Native English speaker'' ların yorumları içib bkz. http://www.proz.com/kudoz/2173729?sp=h&id=2173729&rid=486911...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-02 13:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/2173729

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-02 15:26:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cümlenin bu haliyle bir zorunluluk arz edip etmediği muallakta. Şayet cümle 'B has agreed to buy for the period from 22.9.07 till 22.09.08'' dese zorunluluk ifade ederdi.
Peer comment(s):

neutral Cenk Haznacı : Sözleşme olduğu için öyle, gelecekten bahsederken bile "yapılmıştır", "edilmiştir" demek durumunda...
39 mins
walla Cenk bey, cümle bana bu haliyle hiçbir şey ifade etmiyor.
neutral Nahit Karataşlı : Gelecek kavramından bağımsız, iki tarih arasında satın alma ve satma akdine bağlanmış.
53 mins
ama Nahit bey, ''in a period of 22,09,07 till 22,09,08'' demiş yani geleceğe atfen yakın geçmiş zaman kullanılmış. Şayet ..has bought from ..2007 to Sept. 2007 dese haklısınız.
neutral Pelin Yalcin (X) : Refere ettiğiniz cevabın sahibi "contract specialist" olsaydı, belki inandırıcı olabilirdiniz... (Please see also "Subject of a Contract" part @ http://sec.edgar-online.com/2005/11/22/0001266068-05-000279/... )
4 hrs
http://www.proz.com/kudoz/2173729 - sizin verdiğiniz linkte ** 2008 ** tarihini göremedim!! Refere ettiğim kişiler ana dili İngilizce olan çevirmen arkadaşlar. Bu cümlenin doğruluğunu ve zorunluluk arz ettiğini savunmanıza hayret ettim!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search