Glossary entry

inglês term or phrase:

brush peanuts and bar-top

português translation:

varrer para o chão as cascas de amendoim (de cima) das mesas e do balcão do bar

Added to glossary by Linda Miranda
Feb 13, 2016 19:59
8 yrs ago
inglês term

brush peanuts and bar-top

inglês para português Outra Turismo e viagem
Located on the second level of Raffles Singapore, the Long Bar is the place where travellers undergo one of the true rites of passage of world travel – savouring a Singapore Sling. The earthy decor of the two-storey Long Bar is inspired by Malayan plantation life in the 1920s, where guests are invited to brush peanut shells off the table and bar-top to the floors; quite possibly the only place in Singapore where ‘littering is encouraged’. The Singapore Sling, widely regarded as the national drink of the country, was first created in 1915 at Raffles Singapore by bartender Ngiam Tong Boon. Primarily a gin-based cocktail, the Singapore Sling also contains pineapple juice as the main ingredient, along with cherry heering, Cointreau, lime juice and Dom Benedictine.
Change log

Feb 25, 2016 15:18: Linda Miranda Created KOG entry

Discussion

Matheus Chaud Feb 14, 2016:
@Linda Interessante, Linda... nunca tinha visto usar o verbo "varrer" com esse sentido. Confesso que achei um tanto quanto estranho. Mas pelo jeito é bem aceito, a julgar pelos 7 agrees até agora!! Bom, mais uma que a gente aprende aqui no ProZ.

Abraços!
Linda Miranda Feb 14, 2016:
Matheus, Tento entender o seu ponto de vista, mas francamente parece-me que o verbo varrer exprime bem esse gesto descuidado, meio distraído meio institivo que é o de afastar as cascas, tal como quem varre, simplemente passando o braço rente à dita superfície onde se tem os braços apoiados. Foi assim que "vi" o gesto no texto de origem.
airmailrpl Feb 14, 2016:
query should be... the query should be "brush peanut shells off the table and bar-top"
Matheus Chaud Feb 14, 2016:
brush Com base nas referências postadas pela Dani e nessas abaixo, entendi que o movimento de jogar as cascas de amendoim no chão é feito com as mãos/braços:

https://www.virtualtourist.com/travel/Asia/Singapore/Singapo...

http://thatbackpacker.com/2014/03/16/singapore-sling-raffles...

http://www.raffles.com/singapore/dining/long-bar/

Alguns trechos:

"On the tables are peanuts for you to eat, and then you must drop the shells on to the floor."

"With one swoop of his arm he brushed the peanut shells off the table and they fell to the growing pile on the floor. I stared at the waiter with mild horror and walked towards my seat crunching the peanut shells under my feet. Did he really just do that?"

"and toss peanut shells onto the floor"


Aliás, esse uso de "brush" me parece melhor explicado pela seguinte entrada do dicionário Macmillan:

to brush = to remove something by moving your hands quickly over a surface


Considerando isso, me desculpem, mas não vejo porque traduzir como "varrer". Eu, pelo menos, nunca "varri" nada com meu braço ou com minha mão.

Um ótimo fim de semana a todos!!

Proposed translations

+8
53 minutos
Selected

varrer para o chão as cascas de amendoim (de cima) das mesas e do balcão do bar

A minha sugestão.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
55 minutos
Obrigada!
agree Susanne Rindlisbacher
1 hora
Obrigada!
agree Mariana Carmo
1 hora
Obrigada, Mariana!
agree IsabelRod
3 horas
Obrigada!
agree Mario Freitas :
3 horas
Obrigada!
neutral Matheus Chaud : Desculpe-me, mas não sei se seria a melhor tradução nesse contexto... mais detalhes na discussão.
3 horas
Obrigada, Matheus! Cf meu comentário na discussão.
agree airmailrpl : varrer (com a mão) para o chão as cascas de amendoim (de cima) das mesas e do balcão do bar
8 horas
Obrigada!
agree Geraldo Quintas
13 horas
Obrigada!
agree Stephania Matousek (X)
2 dias 13 horas
Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada"
+1
12 minutos
inglês term (edited): brush peanuts shells off the table and bar-top to the floor

espalhar no chão as cascas de amendoim das mesas e da mesa do bar

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-02-13 20:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

"bar top"="balcão"- para não repetir "mesa"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-02-13 20:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

Receita da bebida:
http://rafaelbar.blogspot.com.br/2010/05/singapore-sling.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-02-13 20:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Imagem do bar e texto com referência ao costume de jogar as cascas de amendoim no chão.
http://www.raffles.com/singapore/dining/long-bar/
Peer comment(s):

agree Matheus Chaud : Na minha opinião, essa seria a melhor tradução, considerando-se o contexto (que faz toda a diferença) - espalhar, esparramar, e não varrer. Mais detalhes na discussão.
4 horas
Obrigada, Matheus, também pelos comentários. O fato é que o verbo "brush" no sentido em que é usado aqui parece não ter uma tradução exata para pt-br.
Something went wrong...
25 minutos

esparramar no chão as cascas de amendoim das mesas e do balcão do bar

Sug. p/ brush peanuts shells off the table and bar-top to the floor
Something went wrong...
6 horas

sacudir o balcão de amendoins

limpar o balcão dos amendoins
Peer comment(s):

neutral airmailrpl : very strong person to "sacudir o balcão"
3 horas
"sacudir" no sentido de limpar o balcão de alguma coisa. Mas, admito que não é uma colocação normal para "sacudir".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search