Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
brush peanuts and bar-top
português translation:
varrer para o chão as cascas de amendoim (de cima) das mesas e do balcão do bar
Added to glossary by
Linda Miranda
Feb 13, 2016 19:59
8 yrs ago
inglês term
brush peanuts and bar-top
inglês para português
Outra
Turismo e viagem
Located on the second level of Raffles Singapore, the Long Bar is the place where travellers undergo one of the true rites of passage of world travel – savouring a Singapore Sling. The earthy decor of the two-storey Long Bar is inspired by Malayan plantation life in the 1920s, where guests are invited to brush peanut shells off the table and bar-top to the floors; quite possibly the only place in Singapore where ‘littering is encouraged’. The Singapore Sling, widely regarded as the national drink of the country, was first created in 1915 at Raffles Singapore by bartender Ngiam Tong Boon. Primarily a gin-based cocktail, the Singapore Sling also contains pineapple juice as the main ingredient, along with cherry heering, Cointreau, lime juice and Dom Benedictine.
Proposed translations
(português)
Change log
Feb 25, 2016 15:18: Linda Miranda Created KOG entry
Proposed translations
+8
53 minutos
Selected
varrer para o chão as cascas de amendoim (de cima) das mesas e do balcão do bar
A minha sugestão.
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
55 minutos
|
Obrigada!
|
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
1 hora
|
Obrigada!
|
|
agree |
Mariana Carmo
1 hora
|
Obrigada, Mariana!
|
|
agree |
IsabelRod
3 horas
|
Obrigada!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
3 horas
|
Obrigada!
|
|
neutral |
Matheus Chaud
: Desculpe-me, mas não sei se seria a melhor tradução nesse contexto... mais detalhes na discussão.
3 horas
|
Obrigada, Matheus! Cf meu comentário na discussão.
|
|
agree |
airmailrpl
: varrer (com a mão) para o chão as cascas de amendoim (de cima) das mesas e do balcão do bar
8 horas
|
Obrigada!
|
|
agree |
Geraldo Quintas
13 horas
|
Obrigada!
|
|
agree |
Stephania Matousek (X)
2 dias 13 horas
|
Obrigada!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada"
+1
12 minutos
inglês term (edited):
brush peanuts shells off the table and bar-top to the floor
espalhar no chão as cascas de amendoim das mesas e da mesa do bar
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-02-13 20:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
"bar top"="balcão"- para não repetir "mesa"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-02-13 20:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
Receita da bebida:
http://rafaelbar.blogspot.com.br/2010/05/singapore-sling.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-02-13 20:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
Imagem do bar e texto com referência ao costume de jogar as cascas de amendoim no chão.
http://www.raffles.com/singapore/dining/long-bar/
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-02-13 20:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
"bar top"="balcão"- para não repetir "mesa"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-02-13 20:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
Receita da bebida:
http://rafaelbar.blogspot.com.br/2010/05/singapore-sling.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-02-13 20:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
Imagem do bar e texto com referência ao costume de jogar as cascas de amendoim no chão.
http://www.raffles.com/singapore/dining/long-bar/
Peer comment(s):
agree |
Matheus Chaud
: Na minha opinião, essa seria a melhor tradução, considerando-se o contexto (que faz toda a diferença) - espalhar, esparramar, e não varrer. Mais detalhes na discussão.
4 horas
|
Obrigada, Matheus, também pelos comentários. O fato é que o verbo "brush" no sentido em que é usado aqui parece não ter uma tradução exata para pt-br.
|
25 minutos
esparramar no chão as cascas de amendoim das mesas e do balcão do bar
Sug. p/ brush peanuts shells off the table and bar-top to the floor
6 horas
sacudir o balcão de amendoins
limpar o balcão dos amendoins
Peer comment(s):
neutral |
airmailrpl
: very strong person to "sacudir o balcão"
3 horas
|
"sacudir" no sentido de limpar o balcão de alguma coisa. Mas, admito que não é uma colocação normal para "sacudir".
|
Discussion
Abraços!
https://www.virtualtourist.com/travel/Asia/Singapore/Singapo...
http://thatbackpacker.com/2014/03/16/singapore-sling-raffles...
http://www.raffles.com/singapore/dining/long-bar/
Alguns trechos:
"On the tables are peanuts for you to eat, and then you must drop the shells on to the floor."
"With one swoop of his arm he brushed the peanut shells off the table and they fell to the growing pile on the floor. I stared at the waiter with mild horror and walked towards my seat crunching the peanut shells under my feet. Did he really just do that?"
"and toss peanut shells onto the floor"
Aliás, esse uso de "brush" me parece melhor explicado pela seguinte entrada do dicionário Macmillan:
to brush = to remove something by moving your hands quickly over a surface
Considerando isso, me desculpem, mas não vejo porque traduzir como "varrer". Eu, pelo menos, nunca "varri" nada com meu braço ou com minha mão.
Um ótimo fim de semana a todos!!