Glossary entry

English term or phrase:

bulk

Portuguese translation:

produto

Added to glossary by Stephania Matousek (X)
May 28, 2016 12:50
7 yrs ago
21 viewers *
English term

bulk

English to Portuguese Marketing Cosmetics, Beauty Rímel / Máscara de pestanas
Caros colegas,

Preciso de ajuda com a tradução do termo "bulk", que aparece na descrição de uma escova de rímel/máscara de pestanas.

The open surface [da escova] where the ***bulk*** is stored makes it easier to add more ***bulk*** to each lash. Each lash is pushed upwards and become curled, lengthened and covered with ***bulk***

O contexto leva crer que se trata do rímel que ficam acumulado na escova, mas não encontro forma de o confirmar.

Obrigada!
Proposed translations (Portuguese)
4 +9 produto
4 +1 a massa / o composto
4 corpo
Change log

May 31, 2016 20:53: Stephania Matousek (X) Created KOG entry

Proposed translations

+9
5 mins
Selected

produto

Sugestão.

Parece se tratar do rímel propriamente dito, como você afirma.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/bulk
The mass or size of something large:
Synonyms: size, volume, dimensions, measurements, proportions, mass, substance, scale, magnitude, immensity, hugeness, vastness, massiveness, bulkiness, largeness, bigness, ampleness, amplitude
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Também me parece ser isso, a não ser que signifique a tal acumulação ou "excesso do produto". Este "excesso do produto" veio pela "acumulação" sugerida na pergunta, mas não garanti nada :)
18 mins
Obrigada, Sandra! Não acho que seja "excesso do produto", pois o texto diz "to add more bulk to each lash" - não acho que a marca diria para acrescentar algo que já estivesse em excesso. :)
agree Rafael Sousa Brazlate
28 mins
Obrigada, Rafael!
agree Paulo Marcon
1 hr
Obrigada, BV1!
agree Danik 2014
1 hr
Obrigada, Dani!
agree Claudio Mazotti
1 hr
Obrigada, Claudio!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
Obrigada, Teresa!
agree Mario Freitas : Neste caso, sim. Poderia até dizer "produto bruto", mas como o terro ocorre diversas vezes no período, seria repetitivo e desnecessário.
2 hrs
Obrigada, Mario! Concordo.
agree Matheus Chaud
11 hrs
Obrigada, Matheus!
agree Paulinho Fonseca
23 hrs
Obrigada, Paulinho!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Stephania. Referindo-se ao rímel, "produto" é a melhor opção :) "
+1
10 mins

a massa / o composto

hth
Peer comment(s):

agree papier : se é para PT-PT
10 hrs
Exacto e é... quem pergunta é de Portugal. Obrigada
Something went wrong...
2 hrs

corpo

corpo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search