Glossary entry

English term or phrase:

AQUATIC TOY USE

Greek translation:

ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΝΕΡΟ (ΜΟΝΟ ΥΠΟ ΤΗΝ ΕΠΙΒΛΕΨΗ ΕΝΗΛΙΚΟΥ)

Added to glossary by Assimina Vavoula
Dec 3, 2006 16:45
17 yrs ago
English term

AQUATIC TOY USE

English to Greek Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Warning & printing wordings on the product:

WARNING:
• This is not a life saving device. Do not leave child unattended while device is in use.
• Only to be used in water in which the child is within its depth and under supervision.

CAUTION:
• Read the User Manual carefully before using the AQUANAUT.
• A child under 5 years old should never operate the AQUANAUT.
• The AQUANAUT is for pool use only.
• A coast guard approved flotation device should always be worn when using the AQUANAUT.
• The AQUANAUT is designed for one child not exceeding 100lbs/45kg.
• Never stick body parts, clothing or other objects in the vicinity of the propeller.
• Users with long hair should tie it up or wear a swimming cap when using the AQUANAUT.
• Do not wear loose or flowing clothing that could be drawn into the propeller.
• Always inspect the area to ensure it is free of hazards or obstacles such as boats and swimmers before using the AQUANAUT. Never ride over swimmers or other objects.
• Always ensure sufficient charges remains in the battery to return to the pool side before using the AQUANAUT.

WARNING
AQUATIC TOY USE ONLY UNDER SUPERVISION

ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΝΕΡΟ ΜΟΝΟ ΥΠΟ ΕΠΟΠΤΕΙΑ;;;

Discussion

Assimina Vavoula (asker) Dec 3, 2006:
Όχι, Αγγελική μου. Σε γενικές γραμμές είναι καλό. Αν εξαιρέσεις βέβαια τα αγγλικά που είναι μάλλον μετάφραση από κινέζικα.... Καταλαβαίνεις, λοιπόν...
Angeliki Papadopoulou Dec 3, 2006:
Νομίζω είναι μια χαρά οπως το λες... ισως υπό επιτήρηση (Μήπως έχεις βρει το μπελά σου μ' αυτό το πράγμα;)
Angeliki Papadopoulou Dec 3, 2006:
Νομίζω είναι μια χαρά οπως το λες... (Μήπως έχεις βρει το μπελά σου μ' αυτό το πράγμα;)
Katerina Athanasaki Dec 3, 2006:
ή μόνο "υπό επίβλεψη".

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ ΜΟΝΟ ΥΠΟ ΤΗΝ ΕΠΙΒΛΕΨΗ ΕΝΗΛΙΚΟΥ

Aquatic toy: το παιχνίδι που χρησιμοποιείται στο νερό. Δεν νομίζω ότι χρειάζεται να το διευκρινήσουμε εδώ.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
7 hrs
agree Anastasia Giagopoulou
12 hrs
agree Tessy_vas
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Marianna. Have a nice day..."
+4
7 mins

να χρησιμοποιείται

"to be used" θέλει να πει ο ερίφης. :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-12-03 16:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

Φοβάμαι ότι δεν έχει σχέση με "παιχνίδι" (toy), αλλά είναι λάθος γραμμένο "to".
Peer comment(s):

agree Katerina Athanasaki : Απορία: Τι είναι ο ερίφης; Ο βλάκας;// Ρε τον μπαγάσα!
1 min
Όχι, δεν τόσο προσβλητική έκφραση, σημαίνει "πονηρός", "κατεργαράκος", "μπαγάσας" κλπ.
agree flipendo
53 mins
agree Andras Mohay (X) : 2 προτάσεις: "Aquatic toy" "Use only under supervision" (Το "aquatic toy" εξηγεί γιατί χρειάζεται επιτήρηση. Για ένα... στερειανό παιχνίδι δεν υπάρχει παρόμοια πρόβλεψη.)
6 hrs
Έχεις δίκιο. Ο κρυμένος Κινέζος μου θεώρησε το "Αquatic" product name :-))
agree Nadia-Anastasia Fahmi
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search