Glossary entry

Chinese term or phrase:

上年度待撥補虧損

English translation:

Loss To Be Appropriated

Added to glossary by Julia Zou
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 25, 2007 12:44
17 yrs ago
2 viewers *
Chinese term

上年度待撥補虧損

Chinese to English Other Management
上年度待撥補虧損:$89,008,980

非常感谢!

Discussion

Julia Zou (asker) Mar 27, 2007:
eg.
1.Researcha :: Company and Director Information- [ 翻译此页 BETA ]A.Loss To Be Appropriated, -5455000.00, 0.00, 0.00. 1.Profit for the period available for appropriation, 0.00, 22882000.00, 14100605.10. 1.Loss for the period available for appropriation, -49349000.00, 0.00, 0.00 ...
www.researcha.com/support/content/international/belgium-ful... - 62k - 网页快照 - 类似网页
2.[PDF] International Report Identification Details XXXXXXXX XXXXXX NV ...文件格式: PDF/Adobe Acrobat - HTML 版
Loss to be appropriated. 6970. -. -XX.XXX. XX -XX.XXX,XX. Profit for th.period avail.for appr. 7068. XXX.XXX. -. -. Loss for the period avail. for appr. 6870. -. -XX.XXX. XX -XX.XXX,XX. Transfer from capital and reserves ...
tdb.jp/english/services/ccr/pdf/samp_bel.pdf - 类似网页
Julia Zou (asker) Mar 27, 2007:
谢谢大家,我已经在别处查到答案了。

Proposed translations

+2
1 hr

FYI

Loss of the previous year to be covered by fund allocation.

待撥補虧損通常來自本年度盈餘或以往提撥之公積金。
Peer comment(s):

agree Jason Ma
1 hr
Thank you!
agree Malcolm Mayfield
14 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+2
6 hrs

Reserve for profit or loss appropriation brought forth / carried over (from the previous year)

On the Balance Sheet, "profit or loss" is sometimes abbreviated into P/L, "brought forth" is sometimes simply B/F, and "carried over" is sometimes simply C/O. When an amount is carried over or brought forth in a Balance Sheet, it is understood that it is B/F or C/O from the previous year, so "from the previous year" is redundant and unnecessary.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-25 19:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

.... when you express it in English, I mean. It is usually retained in the Chinese version.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-25 19:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

I am sorry. Looking back at the Chinese term, I should have deleted "profit or" from the translation above.
Peer comment(s):

agree Fang Sheng
0 min
Merci, Fang Sheng!
agree sunnyxia : this one sounds more formal.
1 hr
Thank you Sunny.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search