Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
夫妻感情一般
English translation:
tepid, lukewarm relationship
Added to glossary by
TRANS4CHINA
Nov 5, 2008 06:45
15 yrs ago
3 viewers *
Chinese term
夫妻感情一般
Chinese to English
Law/Patents
Law (general)
有关离婚案件的民事调解书中,经常会有一句“婚后夫妻感情一般”,怎么翻译比较好?
Proposed translations
(English)
4 +3 | tepid, lukewarm relationship | orientalhorizon |
4 +2 | unremarkable marriage | QUOI |
3 +1 | poor marital relationship | Jason Young |
3 -1 | boring marriage | Bin Tiede (X) |
Proposed translations
+3
18 hrs
Selected
tepid, lukewarm relationship
The point is that the couple show no real enthusiasm toward each other, or not any more, the relationship cannot be said to be very poor, but at least not good. They neither love nor hate each other, but the relationship may keep along, or if they like, they may decide to part.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much"
+1
9 mins
-1
9 hrs
boring marriage
They live in a boring marriage.
感情一般, 没什么激情。
感情一般, 没什么激情。
Peer comment(s):
disagree |
FourSeasons
: "Boring" is too emotional, not to mention judgmental, a word to use in this context.
5 hrs
|
+2
1 day 12 mins
unremarkable marriage
unremarkable relationship
Peer comment(s):
agree |
chica nueva
: I like this best (just my opinion) 跟‘不好’‘较好、不错’比 http://209.85.173.104/search?q=cache:szKL5NzUkcYJ:www.lih365...
40 mins
|
thanks
|
|
agree |
Dr. Chun Biao Li
9 hrs
|
thanks
|
Discussion