Glossary entry

Chinese term or phrase:

乌东国税 登字(2004) 第0047号

English translation:

Wudong State Taxes Dengzi (2004) No. 0047

Added to glossary by Duobing Chen
Nov 6, 2008 09:47
15 yrs ago
Chinese term

乌东国税 登字(2004) 第0047号

Chinese to English Social Sciences Law (general)
乌东国税 登字(2004) 第0047号
Change log

Nov 6, 2008 12:26: Enrique Cavalitto changed "Language pair" from "English to Chinese" to "Chinese to English"

Discussion

Duobing Chen (asker) Nov 6, 2008:
乌:乌鲁木齐

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Wudong State Taxes Dengzi (2004) No. 0047

可能没有先例子,按相关习惯造一个,仅供参考。

xxx字(200x)第xxx号:这种类型习惯上最常见的译法就是前面用拼音,后面加No.:
xxxzi (200x) No. xxx

国税:国税是一个可分辨的词,按字面进行翻译。这里采用复数,当国税机关理解吧。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-06 15:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

其实这些东西的译法,都是从惯例。如果这是一份法律文件,管辖法院在国内,就可以按拼音优先方式翻译。按拼音进行翻译,是国内法律文档在这类东西上惯例。政府机关和法院认可这种译法。这和道路名称习惯按拼音翻译一个道理。不过话说回来,如果有争执,其实英文版起不了什么作者,一般国内的法律文件如果同时有中英文版,英文版上都会注明,如果有歧义,以中文版为准。

如果你翻译的目的不是为了在法律上有效,而是为了认外国人看懂,可以提高意译的成份:

登字:可以理解为登记编号:Registration Number 或 registration ID

乌东不管它是怎么来的,都可以认为是一个地名,Wudong 应该就可以。不必再用其他译法。

这样可以译为:

Wudong State Taxes Registratioin Number (2004) No. 0047

Wudong State Taxes Registratioin ID (2004) No. 0047

这里有两个number,并无问题,中文本来就有两个,事关法律的东西,越严谨越好,可读性不能影响严谨性。
Peer comment(s):

agree TRANS4CHINA
10 hrs
Thank you!
agree Yurek
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks dear"
+2
1 day 15 hrs

Wu Dong Guo Shui Deng Zi (2004) No.0047或WDGSDZ (2004) No.0047

这些政府通告都是用汉语拼音.
Peer comment(s):

agree lbone : 是有很多这么译的,不过可辨别文字用英文的也有,两种我都大量见过。
10 hrs
agree Yurek
3 days 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search