Jun 15, 2019 07:52
4 yrs ago
English term

Proposed translations

+2
22 hrs
Selected

معاملت پہلے سے ہی زیر عمل ہے - پچھلی طرف سے جواب کا انتطار

معاملت پہلے سے ہی زیر عمل ہے - پچھلی طرف سے جواب کا انتطار

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2019-06-22 11:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

دوسری جانب/طرف کا استعمال کیا جا سکتا ہے۔ البتہ یہاں "بیک اینڈ" سے مراد کوئی مقتدر فیصلہ ساز شخصیت یا کمیٹی (مثال کے طور پر بورڈ آف ڈائریکٹرز کا فیصلہ یا جواب۔ جس سے جواب کو رد عمل کے طور پر زیادہ طاقت ملتی نظر آرہی ہے) معلوم ہو رہا ہے۔ کیونکہ صرف "دوسری جانب/یا طرف" سے جواب کی تمثیل کسی زیادہ مقتدر شخصیت یا کمیٹی سے میل کھاتی معلوم نہیں ہوتی۔ لیکن چونکہ آپ اس عبارت کے متن سے زیادہ آگاہی رکھتے ہیں اس لئے اگر آپ "دوسری جانب/طرف کا استعمال کرنا چاہیں تو یقیناً یہ ایک بہتر انتخاب ہو گا۔
Note from asker:
اگر ہم پچھلی طرف کی بجائے "دوسری طرف/جانب" کا لفظ استعمال کریں تو کیسا رہے گا؟
Peer comment(s):

agree Bakhtawar Ali
4 days
agree sameen saba : I think the term پچھلی طرف is well placed given the context.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
38 mins

معاملت پہلے ہی زیرِ عمل ہے - عقبی جگہ سے جواب کا انتظار

معاملت پہلے ہی زیرِ عمل ہے - عقبی جگہ سے جواب کا انتظار
Peer comment(s):

neutral sameen saba : the term عقبی جگہ could've been better.
5 days
Something went wrong...
1 hr

بیک اینڈ جواب کا انتظار کرتے ہوئے، ٹرانزیکشن زیر عمل ہے

I suggest the transliteration for the BACK END.
Something went wrong...
-1
5 days

لین دین کی کاروئی پہلے سے ہی زیرِعمل ہے- عقبی خانے سے جواب کا انتِظار ہے

لین دین کی کاروئی پہلے سے ہی زیرِعمل ہے- عقبی خانے سے جواب کا انتِظار ہے
Peer comment(s):

disagree sameen saba : بیک اینڈ کا معنی عقبی خانہ۔۔۔چہ معنی دارد
12 hrs
Something went wrong...
6 days

کاروائی پہلے سے زیر عمل ہے۔ تکنیکی عوامل مکمل ہونے کا انتظار کیجئے۔

Back end is something "relating to or denoting the part of a computer system or application that is not directly accessed by the user, typically responsible for storing and manipulating data."

In terms of a transaction, it can be a database which the system accesses for some response and/or action.

The instruction should simply tell the user to wait for the technical process to complete in simple terms. "Back end" is a common term in English, especially in relation to transactions, but would become pretty meaningless if translated, or even if transliterated to those not familiar with this jargon. Below are some suggestions. I prefer the انتظار کیجئے ending even though it's not a direct translation, simply because it is less confusion and clearly tells the user that they need to wait and not do anything.

کاروائی پہلے سے زیر عمل ہے۔ تکنیکی عوامل مکمل ہونے کا انتظار کیجئے۔

کاروائی پہلے سے زیرِ عمل ہے۔ پس منظر عوامل کی تکمیل کا انتظار کیجئے۔

کاروائی پہلے سے زیر عمل ہے۔ پس منظر نظام سے جواب آنے کا انتظار ہے۔

This would be the better, user-friendly translation:
کاروائی پہلے سے زیر عمل ہے۔ مکمل ہونے کا انتظار کیجئے۔
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search