This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 20, 2017 18:59
6 yrs ago
25 viewers *
French term
composante
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
business registry
This is part of a business registration. I'm surprised I can't find a translation.
See image
http://www.screencast.com/t/dNqX4C6L
The term is a heading in a table of registered companies:
Type | Loi applicable | Date | Nom et domicile ... | Composante | Resultante
See image
http://www.screencast.com/t/dNqX4C6L
The term is a heading in a table of registered companies:
Type | Loi applicable | Date | Nom et domicile ... | Composante | Resultante
Proposed translations
(English)
3 -1 | part or constituent | narasimha (X) |
Proposed translations
-1
14 hrs
part or constituent
From the data chart you have given, the part or constituent of the property is denoted by the number given.
Peer comment(s):
disagree |
Nikki Scott-Despaigne
: Sorry, but this is not about property. The n°s attach to events in the life of a company or companies, notably mergers. The Asker can probably check the n°s for a match to the company name(s). There is ref. to a fem. noun ("immatriculat°"? "société"?).
2 days 1 hr
|
Reference comments
20 hrs
Reference:
official Ontairo source - much of which is bilingual
Perhaps this may be a good place to start. "Composante/résultante" will probably need you to do some fishing around for in Ontario sources. I suppose you have already checked official original sources, but if not, this may get you going.
https://www.ontario.ca/fr/lois/loi/90b16
sociétés par actions (Loi sur les), L.R.O. 1990, chap. B.16
Maybe "composante" is the registation number ("immatriculation"? as feminine?) of one of the original companies, the, the second number, "résultante" could be the new merged registration number???
When you have such clear legal refernces, those are the way to go to start the ball rolling.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2017-10-23 11:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
In the pair "composante/résultante", the column headings suggest a sort of before/after reference number. I think you cannot be too literal here. It is also helpful to bear in mind that the French implies that a feminine noun is understood. "Immatriculation"? Perhaps in checking the company name(s) that you have, you could search along with the reference number in an online company register to see if you can match name + number. If that works out the way I suspect it might, then the meaings are something along the lines of "original registration n°" and "new registration number".
https://www.ontario.ca/fr/lois/loi/90b16
sociétés par actions (Loi sur les), L.R.O. 1990, chap. B.16
Maybe "composante" is the registation number ("immatriculation"? as feminine?) of one of the original companies, the, the second number, "résultante" could be the new merged registration number???
When you have such clear legal refernces, those are the way to go to start the ball rolling.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2017-10-23 11:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
In the pair "composante/résultante", the column headings suggest a sort of before/after reference number. I think you cannot be too literal here. It is also helpful to bear in mind that the French implies that a feminine noun is understood. "Immatriculation"? Perhaps in checking the company name(s) that you have, you could search along with the reference number in an online company register to see if you can match name + number. If that works out the way I suspect it might, then the meaings are something along the lines of "original registration n°" and "new registration number".
Discussion