This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 20, 2017 18:59
6 yrs ago
25 viewers *
French term

composante

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) business registry
This is part of a business registration. I'm surprised I can't find a translation.
See image
http://www.screencast.com/t/dNqX4C6L

The term is a heading in a table of registered companies:
Type | Loi applicable | Date | Nom et domicile ... | Composante | Resultante
Proposed translations (English)
3 -1 part or constituent

Discussion

Business regulations You could try this bilingual website, it might have some clues https://www.canada.ca/en/services/business/start.html
Jana Cole (asker) Oct 20, 2017:
Be assured that I'm always researching the terms I post here, even after I've posted them. For this one, I think I know what it means. I think it's merger language. Something like "pre-merger" and "post-merger." I'm just looking for an example somewhere. Since it's on a common type of form, but there's no easy translation anywhere, I'm thinking the words are descriptive, like, "the company involved" and "the result."
AllegroTrans Oct 20, 2017:
As this is a companies registration entry from Canada, with a bit of web research you should be able to find the identical entry in English. Try it and spare someone else the effort of doing it for you.

Proposed translations

-1
14 hrs

part or constituent

From the data chart you have given, the part or constituent of the property is denoted by the number given.
Peer comment(s):

disagree Nikki Scott-Despaigne : Sorry, but this is not about property. The n°s attach to events in the life of a company or companies, notably mergers. The Asker can probably check the n°s for a match to the company name(s). There is ref. to a fem. noun ("immatriculat°"? "société"?).
2 days 1 hr
Something went wrong...

Reference comments

20 hrs
Reference:

official Ontairo source - much of which is bilingual

Perhaps this may be a good place to start. "Composante/résultante" will probably need you to do some fishing around for in Ontario sources. I suppose you have already checked official original sources, but if not, this may get you going.

https://www.ontario.ca/fr/lois/loi/90b16

sociétés par actions (Loi sur les), L.R.O. 1990, chap. B.16


Maybe "composante" is the registation number ("immatriculation"? as feminine?) of one of the original companies, the, the second number, "résultante" could be the new merged registration number???

When you have such clear legal refernces, those are the way to go to start the ball rolling.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2017-10-23 11:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

In the pair "composante/résultante", the column headings suggest a sort of before/after reference number. I think you cannot be too literal here. It is also helpful to bear in mind that the French implies that a feminine noun is understood. "Immatriculation"? Perhaps in checking the company name(s) that you have, you could search along with the reference number in an online company register to see if you can match name + number. If that works out the way I suspect it might, then the meaings are something along the lines of "original registration n°" and "new registration number".
Peer comments on this reference comment:

agree Yolanda Broad
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search