Jul 16, 2011 15:14
12 yrs ago
English term

to avoid classic style exposure

English to German Bus/Financial Investment / Securities
The fund avoids classic style exposure through industry group and regional neutrality relative to the MSCI Index.

Wie genau ist das zu verstehen?

Discussion

Andrea Hauer Jul 19, 2011:
classic style exposure würde ich hier als "klassische Form des Eingehens von Risikopositionen" verstehen ... dass einzelne Länder oder Branchen gegenüber der Benchmark unter- oder übergewichtet werden, ist ja so das "08/15-Konzept" ...
transcreator Jul 18, 2011:
echt kompliziert - wäre nicht mal sicher, ob "classic style" exposure oder classic "style exposure" gemeint ist. wenn 2., dann vllt "vom stil abhängige risiken/r aufgrund des anlagestils". allerdings, branchen- und regionenneutralität, die sie dann als gegenmodell zum classic anführen, ist ja nicht unbedingt als stil zu bezeichnen...

von arbitrage seh ich hier übrigens auch wenig - classic risiko wird halt reduziert durch neutralität hinsichtlich branche+region ggüber msci, auswahlkriterien werden dann wohl andere sein
Olaf Schmechel Jul 18, 2011:
@ Corinna & Olaf R. ... nun gut: "Convertible Arbitrage" findet sich bei´m Googeln - z.B. unter :http://www.finanz-lexikon.de/convertible arbitrage_1206.html...
eine Übersicht über von Fonds verwendeten "Arbitragestrategien" liefert Wikipedia:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hedge-Fonds-Strategien
allerdings auch dort HEDGE!!!!!! - fonds;
für nachgefragten Kontext bezweilfe ich, daß mit "classic style exposure" irgend eine Art von Arbitrage gemeint sei;
vielleicht könnte Olaf R. uns mitteilen, ob es sich um einen Hedgefond handelt
und ob der umliegende Kontext eine Interpretation hinsichtlich "Arbitragestrategie" nahelegt + MfG, Olaf
Corinna Müller-Strehler (X) Jul 18, 2011:
Präzisierung @Olaf Sch. - Wie kommst du auf die (reine) Aktienarbitrage? Neben der klassischen allg. Definition (Ausnützen von Kursunterschieden) spricht man doch auch bei allerhand anderen, meist risikoreichen, Strategien von Arbitrage, z.B. Convertible Arbitrage oder Volatilitätsarbitrage. Dabei können die Haltezeiten übrigens mehrere Monate betragen (ist hier aber eigentlich nicht relevant). Und es sind oft, aber nicht immer Hedgefonds, die sich dieser Strategien bedienen. Mit dem Satz soll m.E. angedeutet werden, dass man (klassische) direktionale/opportunistische Strategien eher vermeiden (eben, weil diese ein gewisses Risiko mit sich bringen) und marktneutrale (der Massstab hierfür ist in diesem Fall der MSCI) Strategien fahren will.
Olaf Schmechel Jul 18, 2011:
@ Olaf R. - zu: "regional" mich stört das "regional" + Wie es im nachgefragten Text Anwendung findet, klingt es so, als würde es bedeuten, daß der Fond in der jeweiligen Region direkt vor Ort (präsent) ist. + Nach kurzem Check mußte ich feststellen, daß "regionell" nicht existiert bzw. zumindest sehr ungewöhnlich ist. + Alternativ daher mein Vorschlag: "... eine neutrale Wichtung nach Sektoren und Regionen ..." (verwende "Regionen" - Substantiv) + MfG, Olaf
Olaf Schmechel Jul 18, 2011:
@ Shesaid / Corinna Aktienarbitrage - hier - ??? - Für mich wäre es absolut neu, wenn Arbitragepositionen längerfristig gehalten werden könnten, noch dazu von einem Fond! Und seit wann beinhaltet eine Arbitrageposition ein Verlustpotenzial? - Bitte sage mir, was Du unter "Arbitrage" verstehst. - Nach meinem Verständnis ist "Arbitrage" das kurzfristige!!! Ausnutzen von simultanen temporären!!! Preis- bzw. Kursdifferenzen für ein und das selbe Finanzinstrument an verschiedenen Börsenplätzen. Beispiel: Sony notiert in London (Wechselkurs bereinigt) etwas tiefer als in New York, kaufe in London & verkaufe gleichzeitig in New York = risikoloser!!! Gewinn (so lange, bis sich die Kursdifferenz wieder ausgeglichen hat, also kein Unterschied in den Notierungen zwischen London und New York mehr besteht) - MfG, Olaf
Olaf Reibedanz (asker) Jul 17, 2011:
@Corinna und Olaf Sch.: Danke für eure Vorschläge, stellt das doch bitte mal der Übersichtlichkeit halber als Antworten rein. Danke :-)
Corinna Müller-Strehler (X) Jul 17, 2011:
Exposure Olaf, ich hatte unlängst was Ähnliches, allerdings aus dem Französischen. Mit "classic style exposure" sind m.E. zumeist Arbitrage-Positionen gemeint, die (natürlich) ein mehr oder weniger grosses Verlustpotenzial bzw. -risiko mit sich bringen. Ich würde vielleicht etwa so formulieren: Der Fonds vermeidet (das Eingehen) klassischer Risikopositionen (oder Risikostrategien), indem er sich branchenbezogen (oder sektorbezogen) und regional gegenüber dem MSCI neutral positioniert. -- In der Schweiz würden manche Leute auch von Exposure sprechen, womit das Problem der Positionen vom Tisch wäre...
Sonntägliche Grüsse, Corinna
Olaf Schmechel Jul 17, 2011:
@ Olaf R. Original:
The fund avoids classic style exposure through industry group and regional neutrality relative to the MSCI Index.

Dein Vorschlag:
Der Fonds vermeidet aufgrund einer neutralen Gewichtung von Sektoren und Regionen das Eingehen klassischer Positionen im MSCI Index.

Anmerkungen meinerseits:
1.) hier: "Wichtung" statt "Gewichtung"

2.) "relative to the MSCI Index"! - "relativ zum / in Relation zum MSCI-Index" [das Wort "Index" kann man weglassen (Frage der Zielgruppe; in Fachkreisen ist bekannt, daß der MSCI ein Aktien-Index ist, der (vereinfacht formuliert) die "führenden" AG´s aus aller Welt repräsentiert)]

3.) "classic style" - hier:
a) "klassisch"
b) "im klassischen Stil" / "im herkömmlichen Sinne" / "herkömmlich"

4.) (classic style) "exposure" - hier:
a) "Risikoverteilung klassischen Stiles" (oder "im klassischen Stil")
b) "Engagement" [<- wörtlich]
c) "Exposure" [Anglizismus / fachsprachlich]
d) "Ausrichtung"
e) "Positionierung"

somit mein Vorschlag:
Durch eine neutrale sektorielle und regionelle* Wichtung in Relation zum MSCI, vermeidet der Fond ein Exposure klassischen Stiles.
* nicht "regionale"!

MfG, Olaf
Olaf Reibedanz (asker) Jul 16, 2011:
@Oliver: Ja, aber das Wort hat mehrere Bedeutungen ("Risiko" ist nur eine davon). Hier finde ich "((Eingehen von)) Positionen" oder "Engagement" passender. Aber mal sehen, was die anderen Kollegen dazu meinen. LG, Olaf
Oliver_F Jul 16, 2011:
exposure heißt Risiko... ...ehrlich:

http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Transactio...

der Satz klingt sonst ok...
Olaf Reibedanz (asker) Jul 16, 2011:
Hier noch ein ähnlicher Satz: We obviously continue to focus on the high dividend theme and avoid classic style exposure by aiming at regional and industry group neutrality.

Meine bisherige Übersetzung:

Wir konzentrieren uns also weiterhin auf dividendenstarke Titel und vermeiden das Eingehen klassischer Positionen, indem wir eine neutrale Allokation im Hinblick auf Länder und Branchen anstreben.
Olaf Reibedanz (asker) Jul 16, 2011:
Hier meine bisherige Lösung: Der Fonds vermeidet aufgrund einer neutralen Gewichtung von Sektoren und Regionen das Eingehen klassischer Positionen im MSCI Index.

Proposed translations

+1
2 days 15 hrs
Selected

s. u.

Der Fonds geht keine klassischen Risikopositionen ein, indem er einzelne Sektoren oder Regionen gegenüber dem MSCI über- oder untergewichtet.

Ich verstehe das klassisch hier so, dass viele Fonds versuchen, durch die Über- oder Untergewichtung gegenüber der Benchmark Rendite rauszuholen. Das macht der Fonds nicht, sondern hält sich neutral an die Indexgewichtungen. Anscheinend ist seine Strategie eine andere ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2011-07-19 07:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

oder, etwas freier, wenn's reinpasst:
Der Fonds vermeidet klassische Risikopositionen. Daher ist er auf Branchen- und geografischer Ebene gegenüber dem MSCI neutral gewichtet.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2011-07-19 07:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Variante 2 ist eigentlich gar nicht freier, merke ich gerade ;o).
Peer comment(s):

agree Corinna Müller-Strehler (X) : Zweite Variante gefällt mir besser, wobei ich den Anschluss aus Var. 1 (indem) bevorzuge, z. B. "indem er auf Branchen- und geografischer Ebene gegenüber dem MSCI eine neutrale Gewichtung anstrebt".
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank euch allen! Ich hab mich letztlich für die von Andrea vorgeschlagene Variante entschieden."
1 day 2 hrs

klassische Risikostrategien vermeiden

s. Diskussionsbeitrag für Satzzusammenhang.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

mehrere Vorschläge

... siehe auch Diskussionsbeitrag oben -

1.) "classic style" - hier:
a) "klassisch"
b) "im klassischen Stil" / "im herkömmlichen Sinne" / "herkömmlich"

2.) (classic style) "exposure" - hier:
a) "Risikoverteilung klassischen Stiles" (oder "im klassischen Stil")
b) "Engagement" [<- wörtlich]
c) "Exposure" [Anglizismus / fachsprachlich]
d) "Ausrichtung"
e) "Positionierung"

somit mein Vorschlag:
Durch eine neutrale sektorielle und regionelle* Wichtung in Relation zum MSCI, vermeidet der Fond ein Exposure klassischen Stiles.
* nicht "regionale"!

MfG, Olaf


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag15 Stunden (2011-07-18 06:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

da "regionell" nicht gebräuchlich bzw. nicht existent:
"... eine neutrale Wichtung nach Sektoren und Regionen ..."
Something went wrong...
9 mins

vermeidet klassisches (Wertminderungs-)Risiko...

bin mir da eigentlich fast sicher... Exposure... heißt soviel wie ... Risiko "ausgesetzt sein"... ist ein typischer Finance-Begriff...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2011-07-18 12:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

Der Fond umgeht klassische Risiken durch regionale und branchenseitige Neutralität....
Der Satz ist ganz einfach... von Positionen (short oder long etc.) steht da nix...
Der Satz legt den Schlus nahe, dass breit gestreut angelegt wird... also ohne Konzentration auf eine bestimmte Region oder einzelne Branchen.
Für mehr Genauigkeit wäre etwas mehr Kontext erforderlich. Hier steht zumindest nix von "Positions, short or long"... oder "covered or not" usw., deshalb entfallen Überlegungen wie Put-Call-Parity usw.
M.E. ist das angesichts des simplen Satzes zu weit gedacht...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search