Feb 18, 2011 09:28
13 yrs ago
4 viewers *
English term
to overhang the market
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
This doesn’t surprise me as I mentioned in my last update, “not having the price of the financing set leaves an air of uncertainty overhanging the company's market and only time should tell which way the stock will move to settle on a financing price – let’s hope this is a case of short term pain for long term gain.”
Proposed translations
(German)
3 +3 | hier: "schweben" | Olaf Schmechel |
3 +2 | ist eine Belastung für... | transcreator |
3 | Unsicherheit beim Unternehmenswert | Klawitter |
Change log
Feb 18, 2011 09:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Finance (general)"
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
hier: "schweben"
... [not having the price] leaves an air of uncertainty overhanging the company's market ...
... läßt eine Wolke der Unsicherheit über dem Markt der Aktie* schweben ...
* company (company´s market) - hier: die börslich notierte Aktie (der "Markt") dieser Firma
MfG, Olaf
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2011-02-18 09:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
Wer kein Börsianer ist, der kann es nicht ohne weiteres wissen,
an der Börse sagt man das so:
- der "Markt" der Telekom (gemeint ist die Telekom-Aktie)
- der "Markt" von IBM (... war heute ruhig)
- der "Markt" der Stahlwerte (... erholte sich)
- (... Microsoft steht unter Druck,) der "Markt" ist überkauft und es zeichnet sich ab, daß ...
... läßt eine Wolke der Unsicherheit über dem Markt der Aktie* schweben ...
* company (company´s market) - hier: die börslich notierte Aktie (der "Markt") dieser Firma
MfG, Olaf
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2011-02-18 09:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
Wer kein Börsianer ist, der kann es nicht ohne weiteres wissen,
an der Börse sagt man das so:
- der "Markt" der Telekom (gemeint ist die Telekom-Aktie)
- der "Markt" von IBM (... war heute ruhig)
- der "Markt" der Stahlwerte (... erholte sich)
- (... Microsoft steht unter Druck,) der "Markt" ist überkauft und es zeichnet sich ab, daß ...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "herzlichen Dank!"
+2
4 mins
ist eine Belastung für...
tja, nur für was? eigentlich hätte ich hier "stock", also aktie, erwartet, kann das sein, dass der restkontext das bestätigt. ansonsten würde ich einfach markt nehmen oder geschäft
1 hr
Unsicherheit beim Unternehmenswert
"lässt einige Unsicherheit beim Unternehmenswert und nur mit der Zeit ....."
company market in diesem Zusammenhang eher Unternehmenswert - dann macht auch der weitere Text Sinn
Something went wrong...