This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
That's if by 'post editing' you mean simply 'edit.'
Usually, though, post-editing refers to editing machine translation output, meaning there was no translator before you.
[quote]Heiko Franz wrote:
The strings I am to translate look like "ShowOrganizationChartByReportsTo" or "Rn_Recur_Attachment_Link Id".[/quote]
Well, isn't that weird? Usually such
It seems that your extra characters come from markup and/or placeholders in the software strings. Markup should never be translated and thus should not influence the wordcount in any w
Hi Bernhard,
I understand and respect your approach. I hope you can do the same for me. Where I stand right now, I prioritize higher rates and interesting subject matter over fast payme
[quote]Michelangela wrote:
[quote]Mikhail Kropotov wrote:
Too bad that, as the topic starter, you did not offer any definitions of the very concept you sought to discuss. [/quote]
I
[quote]Michelangela wrote:
Part of the problem was the limited understanding of the MT scope. For many, MT meant Google Translate and such like, and therefore they expressed many vehemen
I usually don't care if I get paid in 30 days or 60 days. I do depend on my freelance income, but I definitely don't spend it as soon as I receive it. In other words, it doesn't matter if
[quote]Samuel Murray wrote:
Either way, I'd rather edit a good translation than a lousy one.[/quote]
Finally something we do agree on! :)
And sorry if I took your words out of c
[quote]Samuel Murray wrote:
...because the machine... does not interpret the text (potentially incorrectly) as a human would.
[/quote]
Maybe you misspoke, but this doesn't sta
[quote]Vladimir Pochinov wrote:
I would never doubt your professional skills but you might be wrong here on both counts.
1. You can add one of more MT tools to your project to be trans
[quote]Samuel Murray wrote:
I remember at a time that I had been using CAT for about two years, I was asked to do a number of translations without CAT, and I really struggled to do so, be
[quote]Samuel Murray wrote:
We all have gaps in our knowledge and it is not fair to judge whether a translator is a good translator or a poor translator by whether he knows X, Y or Z piec
[quote]William [Bill] Gray wrote:
Just my 2 cents!
[/quote]
Perhaps you forgot to add "per word." Because that's close to what people get paid for post-editing in some language pairs,
[quote]Michal Fabian wrote:
If MT helps you produce better (quicker, neater, more accurate...) translations than you would without it, chances are you're incompetent as a translator. (A
[quote]Egils Turks wrote:
[quote]Mikhail Kropotov wrote:
I don't mean offense, but I'm afraid you're just an experienced translator. ...
Case in point, you should also brush up on
[quote]Michelangela wrote:
What's wrong with MT coming up with a good, precise term the first time?
[/quote]
Who are you to judge if it's good and precise? What makes you an autho
I agree with Phil Hand's post 100 per cent. At the same time, I know a couple of translators who have trained their MT engine with highly specialized glossaries to be useful in their seclu
[quote]Michelangela wrote:
The huge benefit I see it that I feel that MT provides synonyms that worked better that some words I came up with, initially. I'm not talking about translating<
Any translator willing to do a free translation test for a prospective new customer should first have said customer confirm his/her target rate before doing any such test.
Not doing
I answered 'No' and was surprised to see I was in the minority.
The way I understand it, if your fees depend on text complexity / text type, you should NOT answer 'Yes' automatically. T
You could say your rate was 0.00 EUR/word and they'd still claim it was 20-30% lower than what their other translators work for! Don't fall for it. Also, don't do free tests before/unless
When the Homogeneity checkbox is selected in Statistics options, MemoQ calculates internal fuzzy matches.
I'm sure there is a Help topic in the online help about this.
I also agree that you can easily let it go as a gesture of goodwill. Hopefully the client will reciprocate in the future.
I'm just curious, did they send you the target document for
1. Select your license in the list (your screenshot shows it as currently invalid).
2. Click the link"Return ELM license" located in the bottom right-hand corner.
3. Click the button
Sometimes this works.
Alternatively, check that your installed version of MemoQ is the same as the one you're licensed to use. They are usually not compatible (but different MemoQ versi
The way you put it, your own answer is obviously "Not by any stretch of the imagination." You haven't given us any other material information to consider. If there's anything I know about
[quote]Natalie wrote:
[quote]Susie Rawson wrote:
Wouldn't it be best if there was an option of picking "none of the above"? [/quote]
Susie, in case none of the answers is useful, cl
As much as it may aggravate some peers, I don't penalize customers on the BB purely because of payment delays. My cash flow easily affords me this leniency. What matters is whether the
[quote]John Fossey wrote:
While I use the BB I also use paymentpractices.com, which IMO has a much more objective approach - you enter the agreed payment date, the actual payment date a
As simple as that. Your PM may be new to MemoQ, or maybe she thought she had emailed those details to you but never actually did.
P.S. Yes, she also had to assign you the files for you
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free