GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:15 Mar 15, 2020 |
Lithuanian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / air ducts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 19:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | bottom elevation |
| ||
4 | bottom level |
|
bottom elevation Explanation: žr. google |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bottom level Explanation: As a life-long native speaker of English, my instinct tells me that simply calling it the bottom level of the air duct would be satisfactory. In fact, even better (more precise), would be to say "the level of the bottom of the air ducts" („Ortakių apačios altitudė“). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.