This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English legal translator based in the UK
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Droit (général)
Droit : contrat(s)
Finance (général)
Certificats / diplômes / licences / CV
Autres domaines traités :
Cosmétiques / produits de beauté
Tourisme et voyages
Général / conversation / salutations / correspondance
Points PRO : 29, Réponses aux questions : 24, Questions posées : 3
Historique des projets
0 projets indiqués
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers anglais: Art (description) Detailed field: Art, artisanat et peinture
Texte source - français A partir de 1912, Picasso utilise la technique du collage comme une pratique récurrente sous des formes diverses tout au long de son oeuvre. Ces papiers collés sont tout autant des espaces d’expérimentation que l’aboutissement de recherches essentielles. Dans, Guitare, verre, bouteille de vieux marc (1913) l’espace et la forme classique, sont destructurés, alors que les différents matériaux employés construisent un nouveau mode de représentation. C’est l’œuvre en train de se faire, comme la Femme nue allongée (1955) qui avec ses différentes parties épinglées semble en mouvement.
Traduction - anglais From 1912 onwards, Picasso used the collage technique in various forms as a recurrent practice throughout his oeuvre. These paper collages are not only spaces for experiment, they are also the outcome of essential research. In Guitar, glass, bottle of vieux marc (1913) space and classical form are fragmented, whereas the different materials used construct a new mode of representation. It is a work in progress, as is the Nude woman reclining (1955) whom, with her different pinned parts, appears to be in movement
More
Less
Études de traduction
Other - Centre de Formation de Traducteurs, Rennes II
Expérience
Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : Aug 2005.
français vers anglais (Université Rennes 2) anglais vers français (Université Rennes 2)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Pratiques professionnelles
Kim Hooper respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Language skills
Born in England, but raised in France, I am a native speaker of French and English, fully bilingual and bicultural.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 33 Points de niveau PRO: 29