Как преодолеть три главных препятствия на пути к профессиональному успеху
Course summary
Description Начинающие переводчики без высшего образования в сфере перевода часто приступают к работе над проектом, исходя из своих представлений том, как переводить «правильно». При этом часто они не владеют богатым инструментарием переводчика, необходимым для обеспечения эквивалентности текстов, и работают на уровне «подстрочного перевода». Если добавить к этому краткие сроки сдачи проектов и недостаточно развитые навыки саморедактирования, то неудивительно, что многие начинающие переводчики продолжают работать медленно, сомневаются в правильности своих переводческих решений, не добиваются желаемых темпов роста портфолио клиентов, а в худшем случае — теряют их. Как переводчик и редактор с более чем тридцатилетним опытом перевода, я часто вижу, как талантливые начинающие переводчики оказываются неспособны преодолеть следующие три главных препятствия на пути к профессиональному успеху:
В этом вебинаре я буду говорить о каждом из этих препятствий и о том, как можно преодолеть их, даже если у вас нет времени или возможности получить профильное переводческое образование. Приемы переводческой трансформации: рассмотрим те приемы, которые абсолютно незаменимы в работе любого переводчика, работающего с английского на русский, вне зависимости от области специализации. Например: порядок слов в предложении (тема и рема в английском и русском языках), случаи, когда допустимо (и даже необходимо) использовать приемы генерализации или конкретизации, перевод грамматических структур, не имеющих эквивалентов в русском языке. Преодоление влияния английского языка на текст перевода: стратегии и ресурсы для того, чтобы не забывать нормы литературного русского языка, а также проверять правильность использования слов и словосочетаний. Умение редактировать собственный перевод: приемы, которые позволят вам взглянуть на свой перевод как на независимый текст на русском языке и добиться того, чтобы перевод не был буквальным. Target audience Learning objectives Prerequisites Program Click to expand Три главных препятствия на пути к профессиональному росту переводчиков с английского на русский, живущих в странах, где русский язык не является основным.
Что необходимо для успешного перевода: фоновые знания, назначение текста, культурные факторы, которые следует учитывать при переводе.
Понятие переводческой эквивалентности.
Ключевые приемы переводческой трансформации при переводе с английского на русский.
Стратегии, которые позволяют преодолеть влияние английского языка при переводе.
Основные приемы саморедактирования при переводе с английского на русский. Registration and payment information Click to expand Price: 25.00 USD Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here. Where can I find a certificate of attendance? A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings Created by Elena Bogdanovich Werner View feedback | View all courses
General discussions on this training
| Course registration To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account. Do you have any questions about ProZ.com training? Read the training FAQ » Still need help? Submit a support request » Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums » Send a colleague information about this course |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications