[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | […] Nanda Pivano had had to go through drama many times in her life, especially when she had translated ‘Farewell to the Arms’ by Hemingway and she got arrested because of it. The Italian army considered this book as too much in favour of peace, as well as damaging the honour of the Italian army itself. Prison came along, when Pavese’s attempt to avoid Fascist censorship was discovered. He had come up with a simple, though effective ‘s.’, which turned (for the clerical Fascist ones) the Spoon River Anthology into a more acceptable ‘Antologia di S. River’ [‘S. River’s Anthology’] Irony aside, being arrested is real, as well as prison is, any time, any how, let alone in that dark period. Being arrested and going to jail becomes even more obscene if the subject in point is a well-educated girl from an excellent family, graduated in Literature (with a thesis on Melville’s Moby Dick) and a degree in Philosophy (with thesis on existentialism, with Nicola Abbagnano as supervisor). “The Spoon River Anthology became extremely forbidden in Italy”, recalled Pivano years later: “It was about peace, against the war, against capitalism, in general against all the conventional truths. It represented everything the Government didn’t allow us to think about… I was sent to jail and I am very happy this happened”. And you know what? It all started as a challenge or as a joke, when young Nanda asked her mentor Pavese to teach her the difference between British and American literature. Then Cesare placed that Edgar Leed Master’s tiny book in her hands. Nanda opened it at random, towards the half, and she was struck by these verse: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì” [“Kissing her with my soul upon my lips/ It suddenly took flight”]. “I don’t know why those lines made me breathless”, the translator commented years later, adding: “It is so difficult to explain teenagers’ reactions…”. After all, talking to and about teenagers has been Fernanda Pivano’s real call, from the Fascist jail to the radical activism in the Seventies, up to the magnificent senior period in the new Millennium. She treated ‘her’ poets as frail, genius teenagers, those teenagers who were bad raised and in a hurry, after Hemingway’s episode in 1947 at Gritti in Venice. Hemingway scolded with a “Daughter, you shouldn’t do this to me!”, when he found out she was totally sober.[…] |