Glossary entry

Spanish term or phrase:

artículo para "eau de parfum"

Spanish answer:

sin artículo (en este caso)

Added to glossary by Paul Roige (X)
Sep 15, 2005 21:29
18 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

artículo para "eau de parfum"

Spanish Marketing Marketing
Hola
Tengo que dejar "eau de parfum" en francés en el texto en español, pero necesito ponerle el artículo delante.
Me suena horrible en ambos casos, ¿cuál usarían?
Mi frase es "Marca's eau de parfum is a highly feminine fragrance..."

Responses

+1
56 mins
Spanish term (edited): art�culo para
Selected

Refrasearía: La fragancia de Marca, Eau de Parfum, es [highly feminine]

O bien:

La fragancia Eau de Parfum de Marca es...

Suerte, Claudia :-)

Elena
Peer comment(s):

agree Brigitte Gaudin : Me parece una buena solución.
19 hrs
Me alegro. La propuse porque creo que cuando a uno no le convence ni una forma ni la otra, al cliente/consumidor le puede pasar lo mismo. Ese riesgo a veces se evita refraseando.... Gracias, Brigitte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Les agradezco muchísimo el tiempo pasado en esto. Opté por la versión que ofrecía más seguridad."
+4
7 mins
Spanish term (edited): art�culo para

el

Suena horrible, sólo en defensa propia, porque "la" suena peor.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-09-15 21:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

Hay 44 referencias para usar "el eau de parfum" y 36 para "la eau de parfum", no es gran ayuda, pero sí apoyo. Mi idea es que debe ser "el" porque en español sería "el agua". Pero puedes probar cambiando el orden de las palabras para disimular, cambiando el género:


Una fragancia muy femenina: "Marca", eau de parfum.
Peer comment(s):

agree Margarita M. Martínez : LA "eau" -antes de entrar en consideración de si es o no correcto, me suena fatal. Por otra parte, aunque sea un sustantivo femenino, se dice EL agua,, perfume es masculino.. Para mí no cabe duda de que debe ser EL.
48 mins
Gracias Margarita =)
agree María Cielo Pipet
4 hrs
Gracias Caelum =)
agree Maximova
6 hrs
Gracias Maximova =)
agree Juan Pablo Marina
4 days
Gracias Jaun Pablo =)
Something went wrong...
38 mins
Spanish term (edited): art�culo para

la "eau de perfum" (de) Marca....

a mí me suena mucho mejor así, suerte!
Something went wrong...
+2
3 hrs
Spanish term (edited): art�culo para

-omitirlo-

¿Porqué no? Utiliza el nombre completo "Marca's eau de parfum" como si fuera un nombre propio (que creo que en realidad lo es o funciona como tal y es la razón por la que el artículo "molesta" tanto, ó inviértelo y deja "Eau de Parfum de Marca"

"Marca's eau de parfum es una fragancia" muy femenina, altamente femenina o como vayas a seguir... Claro que esto implica utilizarlo siempre así durante todo el texto, como un nombre indivisible...

Hay una regla de oro que siempre aplico (aunque sólo la recuerdo después de haber peleado mucho con un texto) y es quitar de en medio lo que molesta. Generalmente funciona...

Suerte y éxito, Claudia.

mmm
Peer comment(s):

agree Monica Nehr
54 mins
agree Andrea Ali
5 days
Something went wrong...
7 hrs
Spanish term (edited): art�culo

respetar el género del sustantivo en el idioma en que se está escribiendo

Hola, Claudia. Tengo entendido que la regla es respetar el género del sustantivo en el idioma en que se está escribiendo, en este caso, el español.

Por lo tanto --> eau = agua --> la agua (en español, "agua" SIEMPRE es femenino, aunque a veces lleve el artículo en masculino para evitar la cacofonía).

agua.
(Del lat. aqua).
1. **f.** Sustancia cuyas moléculas están formadas por la combinación de un átomo de oxígeno y dos de hidrógeno, líquida, inodora, insípida e incolora.

**nombre femenino, según el DRAE.

Hace poco en mi lugar de trabajo hicimos una consulta parecida a la RAE, sobre el artículo que hay que poner delante de siglas que se dejan en inglés (en nuestro caso, siglas de informática, técnicas, etc.) y nos contestaron que el artículo debe guardar concordancia con el sustantivo principal de la frase que representan las siglas.

Espero que te sirva :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 20 mins (2005-09-16 04:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón... ahora es que veo el dilema de algo que dije allá arriba: precisamente, se usa EL delante de AGUA para evitar la cacofonía.

Por lo tanto, debe ser el artículo masculino definido EL.

Yo misma me hice un lío, espero no haberte enredado a ti :)
Peer comment(s):

neutral prudente : Aunque en realidad no se trata de cacofonía en el caso de agua o cualquiera de las palabras femeninas que empiezan con 'a' aguda, sino por la forma en que evolucionó el idioma. Véase http://lema.rae.es/dpd/?key=el bajo la sección 2.1.
3798 days
Muy interesante, muchas gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search