Glossary entry

Spanish term or phrase:

cama

Portuguese translation:

chapa/base

Added to glossary by Mariana Carmo
Feb 20, 2017 14:57
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

cama

Spanish to Portuguese Other Photography/Imaging (& Graphic Arts) Tipo de cama/plataforma de impresión
Contexto de impressão em 3D.

Encontrei a definição de "cama" (ver abaixo) mas não encontro o termo correspondente em português de Portugal. Encontrei "chapado" para português do Brasil, mas não sei se será aplicável em Portugal. Obrigada!

Inglés: Flood
En impresión, una zona que se cubre totalmente con una tinta o barniz, especialmente si encima se imprime otra cosa. Así, se habla de dar una cama de cian a un fondo negro para que quede un color más frío y profundo.
Proposed translations (Portuguese)
3 capa/camada
3 calço
Change log

Feb 20, 2017 15:00: Mariana Carmo changed "Field" from "Medical" to "Other"

Discussion

Mariana Carmo (asker) Feb 20, 2017:
É possível que seja mesmo uma "capa", pela descrição do Priberam, obrigada! "Camada" não posso usar porque é repetida várias vezes no texto a palavra "capa", que traduzi por camada.

Proposed translations

9 mins
Selected

capa/camada

Pela descrição que faz na sua pergunta, diria que é uma "capa" ou uma "camada" em cima de outra.

Será isto?

11. f. Impr. Capa de cartón, de papeles o mantilla que se coloca sobre el cilindro impresor para obtener una presión adecuada sobre el molde.

5. [Técnica] Camada de uma substância que cobre uma superfície. = DEMÃO

"capa", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/capa [consultado em 20-02-2017].

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-02-20 15:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://dle.rae.es/?id=6t6tbOx|6t7zu3P

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-02-20 15:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mariana,
fiz mais uma pesquisa e encontrei mais uma explicação sobre o termo: parece ser realmente uma "segunda camada" ou capa que vai enriquecer/avivar/tornar mais intensa uma determinada cor de fundo.

CAMA DE NEGRO
También conocido como negro enriquecido. Se trata de conseguir un color negro mucho más intenso en impresión. Para ello, basta con añadir una pizca de cada color.
http://www.creativosonline.org/blog/disenador-grafico-sabe-s...



--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-02-20 15:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Agora vejo que se trata de impressão a 3D.
Veja se isto faz sentido:

Heatbed (Cama o base caliente)

Significa placa (cama) caliente. En ella reposan las piezas al ser impresas. Tiene que estar caliente (100ºC para el plástico ABS, 60ºC para el plástico PLA) para evitar que la pieza tenga un gradiente de temperaturas muy elevado durante la impresión (parte de abajo fría parte de arriba caliente) que generaría deformaciones en la pieza. Es posible que no se necesite para imprimir PLA (porque es térmicamente estable, esto es, no varía mucho su dimensión con la temperatura), pero ayuda en cualquier caso.
http://www.reprap.org/wiki/Clone_wars:_Glosario/es#Heatbed_....

Caso seja isso, é natural que se trate de "chapa" ou "base".
Se não for, e se o termo estiver a referir-se só a tinta, então direi "capa".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day46 mins (2017-02-21 15:43:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Também estava com uma pulga atrás da orelha, por isso pesquisei mais e ainda bem que também cheguei a tempo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada pelos muitos esclarecimentos. :) Ainda fui a tempo de mudar para "base", ufa! Realmente ali havia algo que não batia certo."
4 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search