Glossary entry (derived from question below)
Jun 3, 2008 20:07
15 yrs ago
Spanish term
ánima
Spanish to Portuguese
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Caros colegas, qual seria a melhor tradução para este termo que surje no manual de uma máquina para dobrar tubos.
Ex: El ÁNIMA permite mejorar la calidad de la curva
Poderá ser alma ou mandril?
PT-europeu, por favor.
obrigado
Ex: El ÁNIMA permite mejorar la calidad de la curva
Poderá ser alma ou mandril?
PT-europeu, por favor.
obrigado
Change log
Jun 10, 2008 23:19: rhandler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/105058">Rui Domingues's</a> old entry - "ánima"" to ""alma""
Proposed translations
2 hrs
Selected
alma
Aplica-se, no contexto, este significado que dá o DRAE:
3. f. alma (‖ cosa que se mete en el hueco de algunas piezas para darles solidez).
É isso. Ao encurvar tubos ocos, a alma garante uma curva de melhor qualidade, pois impede que o tubo se dobre.
3. f. alma (‖ cosa que se mete en el hueco de algunas piezas para darles solidez).
É isso. Ao encurvar tubos ocos, a alma garante uma curva de melhor qualidade, pois impede que o tubo se dobre.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado"
Discussion