This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 12, 2007 12:39
16 yrs ago
Spanish term

parte de trabajo

Spanish to Portuguese Other Law (general)
O texto refere-se a acidentes de trabalho e rodoviários.
Qual é o equivalente em português?
Muito obrigada!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): LiaBarros

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Matta (asker) Oct 12, 2007:
acabei por não traduzir, já não foi preciso. Fiquei com a dúvida...
rhandler Oct 12, 2007:
Pode dizer-nos qual a tradução usada?
Maria Matta (asker) Oct 12, 2007:
já não é preciso!
obrigada na mesma :)
Maria Matta (asker) Oct 12, 2007:
contexto refere-se a um hospital no qual se requer documentação (partes judiciales y de trabajo) quando existem acidentes de trabalho e rodoviários. Não posso ajudar mais porque o contexto não diz mais nada...
LiaBarros Oct 12, 2007:
Maria, você poderia fornecer mais contexto para nos ajudar? Obrigada! :)

Proposed translations

+1
39 mins

relatório de trabalho

Um parte é sinónimo de informe.
Peer comment(s):

agree Cristiane de Campos
1 day 9 hrs
obrigada
Something went wrong...
1 hr

documentação comprobatória de vínculo empregatício

Segundo o RAE, parte é:

20. m. Escrito, ordinariamente breve, que por el correo o por otro medio cualquiera se envía a alguien para darle aviso o noticia urgente.

Dicionário Santillana (ES-PT): parte = documento que notifica algo; comunicado.

Eu estou entendendo que quem tem que apresentar a documentação é a vítima do acidente (ou a empresa para a qual a vítima trabalha), e não o hospital.

Espero te ajude!

Example sentence:

(...) Mediante preenchimento de proposta e apresentação de documentação comprobatória de vínculo empregatício com aquele estabelecimento de ensino (...)

(...) intime-se, pessoalmente, xxxx para, no prazo de dez dias, apresentar a documentação comprobatória de vínculo empregatício no (...)

Something went wrong...
2 hrs

registo de acidentes de trabalho

São "partes"(judicial e de trabajo) que devem ser cumpridas em ambiente laboral.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search