Glossary entry

español term or phrase:

pagaré

portugués translation:

nota promissória ou promissória

Added to glossary by Alejandra Vuotto
May 8, 2009 19:22
15 yrs ago
4 viewers *
español term

pagaré

español al portugués Negocios/Finanzas Finanzas (general) títulos de crédito
¿Cual sería el equivalente a un Pagaré de Argentina en Portugués Brasileño?
Saludos y buen fin de semana para todos!

Proposed translations

+9
6 minutos
Selected

Nota promissória

Nota promissória ou também Promissória

Aurelio:
Título de crédito emitido pelo devedor, sob a forma de promessa de pagamento, a determinada pessoa (beneficiário ou favorecido), de certa quantia em certa data; nota promissória. [V. título de crédito.]
Note from asker:
Muchas gracias, Graciela! Un saludo
Peer comment(s):

agree Marcelo Lino
11 minutos
Gracias Marcelo!
agree Silvina Baratti : concordo
12 minutos
Gracias Sil
agree rhandler
13 minutos
Gracias Ralph!
agree Veronica Colasanto
18 minutos
Gracias Verónica!
agree Wilson David Vázquez Aguirre
7 horas
Gracias Wilson!
agree Ivan Nieves
15 horas
Gracias Ivan!
agree Isabel Maria Almeida
15 horas
Gracias Isabel!
agree Cristiane de Campos
18 horas
Gracias Cristiane!
agree Maria Fandiño
19 horas
Gracias Pe!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 minutos

Cheque

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-05-08 19:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.com.br/imgres?imgurl=http://www.definic...
Something went wrong...
+3
4 minutos

vale / nota promissória

Michaelis Dicionário Espanhol-Português

pa.ga.ré
[pagar´e] sm Com Vale, nota promissória
Peer comment(s):

agree Marcelo Lino : Será que alguém ainda chama de "papagaio"?
11 minutos
hehe... a velha guarda do Banco do Brasil, pode crer que sim. Thanks.
agree Monica Nehr
22 minutos
agree Drykka
3 días 20 horas
Something went wrong...
1 día 15 horas

letra de câmbio / duplicata

No Brasil, a letra de câmbio é regulada principalmente pela Convenção de Genebra, também conhecida como Lei Uniforme (Decreto 57.663/66), e também pelo Decreto Lei n.º 2.044 de 31 de Dezembro de 1908. O Código Civil de 2002 tem valor supletivo (art. 903).
A letra de câmbio é mais usada em operações de crédito entre financiadoras e comerciantes, enquanto em operações mercantis internas a prazo o título mais comum é a duplicata.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search