Jan 23, 2011 20:35
13 yrs ago
Spanish term

de ir pasando rondas

Spanish to French Other Sports / Fitness / Recreation football
Ahora bien, lo paradójico de la acción de los jugadores es que no se acomodó a lo que normalmente caracterizamos como trampa o fraude de ley, pues su violación de las reglas no se hizo a escondidas para tratar de evitar la sanción, sino que precisamente su acción trató de ser lo más evidente para así recibir el castigo del árbitro. Esperaban y aceptaron gustosamente la sanción. Otra cuestión es qué tipo de ventaja obtienen los infractores en las faltas intencionadas examinadas. Aquí parece necesario constatar que no se coloca en situación desventajosa al rival ni se obtiene beneficio en el mismo partido, pues evidentemente el resultado de la acción supone dejar al propio equipo con menos jugadores. Y tampoco es una estrategia útil para el próximo partido, pues el club no podrá contar con esos jugadores. La ventaja, obviamente, consiste en que los jugadores empezarán la siguiente fase de la Liga de Campeones sin tarjetas que puedan amenazar su participación en un futuro partido. Pero se trata de una ventaja a largo plazo, con un cierto grado de indeterminación, pues el equipo puede quedar eliminado a las primeras de cambio, y además con esta actuación los jugadores cumplen un partido de sanción y pasan al segundo ciclo de tarjetas, en el que la suspensión por acumulación de tarjetas se produce con una menos que en el primer ciclo. De forma que, ***de ir pasando rondas***, no está tan claro que sea una ventaja.

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

Si l'équipe passe des tours

Je pense que cela convient mieux au contexte sportif. On trouve beaucoup d'exemples sur google.
Example sentence:

"Montrer aussi peu de détermination, d'envie et de motivation dans une épreuve où ce sont les ingrédients essentiels pour passer des tours... Il nous a manqué trop de ces ingrédients pour aspirer à mieux"

Peer comment(s):

agree N. Salvadori : D'accord. Peut-être "continue à passer" au lieu de "passe", pour respecter la formulation "ir pasando"
1 day 5 hrs
agree Luis Alvarez : En cualquier caso "de ir pasando rondas" sobra el "de"; la frase es más correcta y clara diciendo "ir pasando rondas"
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

gravir les échelons

En español: Vas pasando etapas, vas avanzando...
En français donc ce serait "gravir les échelons", cela s'adapte à votre texte parfaitement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search