Glossary entry

Spanish term or phrase:

-Ave María Purísima. -Sin pecado concebida.

French translation:

Je vous salue Marie très pure... conçue sans péché.

Added to glossary by Juan Jacob
Feb 28, 2004 00:34
20 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

-Ave María Purísima. -Sin pecado concebida.

Spanish to French Art/Literary Religion Cine
Dans les films, j'ai souvent à traduire cela vers le Français, et j'ai toujours du mal.
Quelqu'un entre dans une maison et dit:
Ave María Purísima.
La personne à l'intérieur reponds:
Sin pecado concebida.

Ça donne quoi, en Français ? Ça se dit ?

Merci d'avance.

Juan.

Discussion

Non-ProZ.com Feb 28, 2004:
Claudia et David. Je n'avais pas pens� � une "formule de politesse" pour entrer dans un maison... c'est pas mal... merci aux deux. Mais cette "formule" typique au Mexique m'intrigue encore... des �clair�s en religion ? Nous savons que la Vierge �tait... vierge, mais pas que sa m�re l'�tait, d'apr�s ceci. Myst�re...

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

Je vous salue Marie très pure.. conçue sans péché.

Cette formule qui s'employait en entrant dans un maison, a une histoire très catholique.
Bien avant la declaration du Dogme de l'Immaculée Conception (1854,pape Pie IX) dés la convocation du Synode,l'Archevêque de Zaragosse en Espagne,(n'oublions pas que la Vierge du Pilar, patronne de l'Espagne est apparue a Zaragosse sur un pilier aux temps de la Reconquête des Arabes);donc depuis cette date on commence a utiliser cette invocation dans toutes les maisons d'Espagne.Celà se fait encore dans certaines maisons rurales.
Quant au sens de la phrase c' est justement celui du Dogme :que la vierge Marie est née sans le péché oiginel qui nous marque depuis Adam et Ève et que le Baptême efface.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-28 10:03:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Quant à la traduction, j\'ai quelquefois entendu en France, quand j\'étais petite :\"Dieu benisse...\" on repondait \"Amen\".

J\'oubliais que la Vierge elle même s\'etait donné ce tÎtre lors ds apparitions de Lourdes ou elle a dit à Bernadette\"que soy era inmaculata concepto\" dans le jargon du pays, ce que la petite qui n\'y comprenait rien avait répeté à son évêque, c\'était en 1853.

Aure chose, la mère de la Vierge n\'a rien à voir dans l\'invocation, c\'est Marie elle même qui a éte conçue et est née sans péché originel.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-28 10:09:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Je parle de l\'Archevêque de Zaragosse car il y a peu de temps j\'ai entenu que bien avant la déclaration du Dogme, cette prière ce disait déja en Aragon.
Peer comment(s):

agree Maria Castro Valdez
1 hr
gracias.
agree Cosmonipolita : Je suis pour "Que Dieu te bénisse - Amen" qui se rapproche le plus du sens en gardant la connotation religieuse.
4 hrs
merci.
agree leonor gonzalez (X)
9 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien, me voilà soulagé. Merci aux autres, aussi. Juan."
+3
40 mins

"Il y a quelqu'un" "Soyez le bienvenu"

Ma traduction est juste histoire de faire passer mon explication...

Alors là c'est très difficile.

Il s'agit (si ma mémoire est bonne) d'une tradition hospitalière d'amérique Latine. Lorsque le voyageur arrivait dans un village, une ville, ou la maison d'une personne inconnue et qu'il souhaitait y demander l'hospitalité, il entrait en prononçant cette phrase et le maître de maison, reconnaissant en lui un bon chrétien, lui répondait, marquant ainsi sa volonté de bien l'accueillir.

Forcément, en France, impossible à rendre.
Donc deux possibilités : rester dans l'espagnol (seul les éclairés comprendront), où lui faire demander l'hospitalité pour que le maître de maison lui réponde qu'il est le bienvenu.

Voilà. Je sais que ça ne répond à rien, mais c'était juste histoire de préciser les choses...
Peer comment(s):

agree Rosa LARA : Tout à fait d'accord. C'est de moins en moins courant en Espagne mais ça l'a été (voir ancien régime). Je ne sais pas si cela existe en France, mais ça se dit encore ici lors des messes pour répondre à certaines prières lors de la messe.
5 hrs
agree maría josé mantero obiols
8 hrs
agree Claudia Iglesias
10 hrs
Something went wrong...
20 mins

voyons...

ça me donne envie de dire "Y a quelqu'un ? Oui, entrez !"

ça ne se dit pas, c'est sûr. Comment traduire ?
Bien le bonjour / Bonjour ...
ça me fait aussi penser au "salem aleikum / aleikum salam" En tout cas je ne l'avais jamais entendu, ça se dit au Mexique ?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 4 mins (2004-02-28 11:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

Cela me fait penser à d\'autres expressions :
Au Venezuela j\'ai entendu les enfants qui quittent la maison dire à leurs parents \"Bendición\" et les parents qui répondaient, comme je dirais \"Ciao\" à mes enfants, \"Bendición\". Évidemment, c\'est \"Père, je vous demande de me bénir (ou de bénir la journée qui m\'attend)\" etc., mais je ne le traduirais que par la formule d\'adieu. Il se peut que ceux qui l\'utilisent se réfèrent encore au sens premier des formules, mais en tout cas, pour la France, je chercherais autre chose.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search