Glossary entry

Spanish term or phrase:

Curso técnico/Curso superior

French translation:

Formation technique/Formation supérieure

Added to glossary by Willa95
Nov 23, 2017 17:18
6 yrs ago
Spanish term

Curso técnico/Curso superior

Spanish to French Other Education / Pedagogy
Bonjour à tous,

J'ai une liste de diplômes/d'études proposés par des universités/écoles en Espagne. Par exemple :

"CURSO TÉCNICO DE MONITORIZACIÓN DE PROCESOS
CURSO TÉCNICO DE NEUMÁTICA
CURSO TÉCNICO DE ROBÓTICA Y CIM
CURSO SUPERIOR DE AUTÓMATAS PROGRAMABLES
CURSO SUPERIOR DE AUTÓMATAS Y COMUNICACIÓN"

Comment faire la différence entre "curso técnico" et "curso superior" ici.

Le client donne pour consigne de tout traduire (que l'on trouve ou non un équivalent français).

Je traduirais pour le moment "curso técnico" par "diplôme technologique en..." et "curso superior" par "diplôme supérieur en...".

Qu'en pensez-vous ?

Merci

Discussion

María Belanche García Nov 28, 2017:
Pardon, je n'avais pas vu que vous aviez déjà répondu à Maïté.
Willa95 (asker) Nov 27, 2017:
Merci Maïté pour votre contribution. Comme je le disais, j'ai opté pour ""formation technique" et "formation technique supérieure". Par ailleurs, "formation supérieure" s'emploie tout à fait en France http://www.groupe-igs.fr/formation-superieure/
Willa95 (asker) Nov 24, 2017:
Merci María, vous m'avez définitivement mise sur la bonne piste. J'opte donc ici pour "formation technique" et "formation (technique) supérieure".
Willa95 (asker) Nov 24, 2017:
Merci María Il peut s'agir de formation continue mais pas seulement (cela reste l'objectif global ici). Voici le site https://www.gruposanvalero.es/oferta-formativa
María Belanche García Nov 24, 2017:
A première vue, mais peut-être que j'ai tort, j'ai l'impression qu'il s'agit de cours de formation dans le cadre de la formation continue. J'ai choisi le terme "formation" car il est générique et employé par les universités ("l'offre de formations"). Peut-on avoir plus de contexte ?
Willa95 (asker) Nov 24, 2017:
Merci María. Votre option me semble convenir également. Pensez-vous à un équivalent français ? Je comprends la formation technique comme le Bac pro et au-delà et la formation supérieure comme une formation universitaire mais c'est assez peu clair. Difficile de trouver des équivalents sur Internet.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

Formation technique/Formation supérieure

A priori.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2017-11-24 13:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Un exemple de formation online en automatismes proposé par des Greta : proposerhttp://www.emagister.fr/formation_automatismes-ec2756029.htm

Personnellement, je n'opterais pas pour "diplôme" car ces formations ne sont, semble-t-il, pas diplômantes.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2017-11-24 14:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Oups ! Un "proposer" indésirable s'est glissé devant le lien.


--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2017-11-28 06:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Cette formation supérieure en deux années proposée dans les IUT et permettant de valider un Bac+2 va tester une formule en Bac+3 appelée PTGL : parcours technologique de grade licence.
http://enseignement.blog.lemonde.fr/2017/05/16/des-la-rentre...

Diplôme de formation supérieure au management de l'IPAG (IPAG)
http://www.onisep.fr/Ressources/Univers-Formation/Formations...

Diplôme de Formation Supérieure Technologique
http://toulousetech-formation.fr/fr/formations/diplome-de-fo...

Cette formation supérieure est accessible après un BAC +3 ou un BAC +4 pour devenir un expert du domaine commerciale.
https://www.formations-valence.ifc.fr/67/formations-communic...

Peer comment(s):

agree María Romita Martínez Mendióroz
1 day 7 hrs
Gracias María. Buen finde.
agree Rosaire
1 day 10 hrs
Muchas gracias. Saludos.
disagree Maïté Mendiondo-George : formation supérieure ne s'emploie pas en France / enseignement supérieur : qui veut dire post -bac
3 days 11 hrs
Pour vous, quelques exemples supra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ou Formation technique/Formation (technique) supérieure"
1 day 3 hrs

formation technologique et technique supèrieure

si vous pensez-que l'on est dans les bacs pros ; formations technologiques
pourraient convenir
- formation techniques supérieur:
IUT , BTS

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2017-11-28 08:59:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vous avez raison , dés lors que ces formations ne sont pas diplômantes ou pas reconnues par l'Education Nationale

Mais sur le site du gréta : le titre est enseignement supérieur

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2017-11-28 09:18:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sur les exemples donnés je vois toujours en chapeau ; enseignement supérieur
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search