Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
bajo cubierta del edificio
French translation:
sous (les) combles
Added to glossary by
maría josé mantero obiols
Mar 3, 2009 14:00
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
bajo cubierta del edificio
Spanish to French
Tech/Engineering
Architecture
En una escritura notarial española:
"Vivienda duplex situada en las plantas altas tercera y cuarta o *bajo cubierta* del edificio, con acceso por el portal..."
En la página (que recomiendo) http://www.fundeu.es/Consultas.aspx?frmOpcion=CONSULTA&frmFo... dicen:
En arquitectura, se llama bajocubierta (escrito junto) la parte del edificio que está justo bajo la cubierta del edificio. El ático es la última planta de un edificio cuando está algo más metida que el resto de los pisos de forma que la cubierta queda más oculta y no llega a la fachada, aunque pueda estar en la bajocubierta. El uso principal de las bajocubiertas es como desván o buhardilla. Por tanto, bajocubierta, ático y desván no son equivalentes (hay municipios donde las normas prohíben convertir bajocubiertas en áticos). En cuanto al género, nos parece que el más lógico es el femenino («la bajocubierta», «la planta bajocubierta»), pero la forma masculina también se usa mucho.
Gracias por vuestra ayuda
"Vivienda duplex situada en las plantas altas tercera y cuarta o *bajo cubierta* del edificio, con acceso por el portal..."
En la página (que recomiendo) http://www.fundeu.es/Consultas.aspx?frmOpcion=CONSULTA&frmFo... dicen:
En arquitectura, se llama bajocubierta (escrito junto) la parte del edificio que está justo bajo la cubierta del edificio. El ático es la última planta de un edificio cuando está algo más metida que el resto de los pisos de forma que la cubierta queda más oculta y no llega a la fachada, aunque pueda estar en la bajocubierta. El uso principal de las bajocubiertas es como desván o buhardilla. Por tanto, bajocubierta, ático y desván no son equivalentes (hay municipios donde las normas prohíben convertir bajocubiertas en áticos). En cuanto al género, nos parece que el más lógico es el femenino («la bajocubierta», «la planta bajocubierta»), pero la forma masculina también se usa mucho.
Gracias por vuestra ayuda
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
sous combles
Le terme "comble" convient, mais je dirais "sous combles".
Le comble, les combles: espace, volume compris entre le dernier étage et le toit. Aménager les combles en appartement.
Loger sous les combles, sous le toit.
Le Petit Robert.
Décoration appartement sous combles
http://www.architectes-toulouse.com/index.php?page=projet&id...
Appartement sous combles, exposition sud ouest, double séjour, 3 chambres, vue dominante...
http://www.explorimmo.com/annonce-14474874-1.html
Le comble, les combles: espace, volume compris entre le dernier étage et le toit. Aménager les combles en appartement.
Loger sous les combles, sous le toit.
Le Petit Robert.
Décoration appartement sous combles
http://www.architectes-toulouse.com/index.php?page=projet&id...
Appartement sous combles, exposition sud ouest, double séjour, 3 chambres, vue dominante...
http://www.explorimmo.com/annonce-14474874-1.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!!"
5 mins
dans les combles
Juste une suggestion...
6 mins
sous la couverture de l'immeuble
La couverture en français c'est aussi ce qui forme la surface extérieure du toit d'un bâtiment.
9 mins
sous la toîture de l'édifice/ou dans les combles
sommet d'un bâtiment, immédiatement sous le toit
17 mins
mansarde/partie mansardée du bâtiment
otra opción...
Something went wrong...