Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
almendra comuna (y marcona)
French translation:
amande variété "comuna" (et amande variété "marcona")
Added to glossary by
Saifa (X)
Sep 22, 2004 09:31
19 yrs ago
Spanish term
almendra comuna (y marcona)
Spanish to French
Other
Agriculture
La producción de almendra marcona y comuna, de las 46 Cooperativas de Alicante y Castellón, se integra en esta Cooperativa.
Necesitaría que algún experto me dijera si la variedad de almendra "comuna" tiene traducción en francés o si se debe dejar en español. He encontrado "amande marcona" pero no la variedad "comuna".
Gracias
Necesitaría que algún experto me dijera si la variedad de almendra "comuna" tiene traducción en francés o si se debe dejar en español. He encontrado "amande marcona" pero no la variedad "comuna".
Gracias
Proposed translations
(French)
3 +1 | amande variété "comuna" (et amande Marcona) | Saifa (X) |
3 | amande amère (et marcona) | Brigitte Gaudin |
2 | ver web | Isabelus |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
amande variété "comuna" (et amande Marcona)
*
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-09-22 11:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
Pienso que ne se habla de esta variedad en francés. En francés, se distingue \"amande amère\" (por ej. la americana y \"amande douce\" (por ej. la almendra comuna, mollar, marcona, valenciana etc.).
La almendra marcona es la de mayor calidad, entonces se exporta, por eso se puede encontrar \"amande Marcona\" en la red. También se encuentra \"amande Valenciana\" y otras variedades muy buenas que las confiterías franceses compran hacer mazapán, \"dragées\" etc.
Como la almendra comuna es de inferior calidad, a lo mejor no se exporta y no tendrá nombre en francés por esta razón.
Dejaría el nombre castellano entre comillas, pues \"amande commune\" no dice nada en francés.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-09-22 11:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
Pienso que ne se habla de esta variedad en francés. En francés, se distingue \"amande amère\" (por ej. la americana y \"amande douce\" (por ej. la almendra comuna, mollar, marcona, valenciana etc.).
La almendra marcona es la de mayor calidad, entonces se exporta, por eso se puede encontrar \"amande Marcona\" en la red. También se encuentra \"amande Valenciana\" y otras variedades muy buenas que las confiterías franceses compran hacer mazapán, \"dragées\" etc.
Como la almendra comuna es de inferior calidad, a lo mejor no se exporta y no tendrá nombre en francés por esta razón.
Dejaría el nombre castellano entre comillas, pues \"amande commune\" no dice nada en francés.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos"
55 mins
ver web
No he encontrado ninguna página web para comuna, excepto las que hablan de los turrones y frutos secos en España. Pero no como variedad del almendro, Marcona sí aparece como variedad del Almendro
En esta web hay un email de un experto:
http://thierry.jouet.free.fr/base/plantesemaine/prunusdulcis...
Suerte
En esta web hay un email de un experto:
http://thierry.jouet.free.fr/base/plantesemaine/prunusdulcis...
Suerte
Reference:
1 hr
amande amère (et marcona)
D'après Tela-botanicae (réseau des botanistes francophones), l'amandier commun serait le nom secondaire ou régional du "Prunus dulcis" et le nom recommandé ou typique serait "amandier amer". C'est pourquoi je pense à "amande amère". Je n'ai pas hélas le temps de consulter les botanistes !
http://www.tela-botanica.org/document.php?project=tela&local...
Autres sites de référence :
http://www.reseauproteus.net/fr/Solutions/DocumentsReference...
http://sophy.u-3mrs.fr/photohtm/SI2152.HTM
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2004-09-22 15:24:43 GMT)
--------------------------------------------------
Zut, j\'ai associé \"comuna\" au féminin de \"común\", qui évidemment n\'existe pas ! Désolée !
http://www.tela-botanica.org/document.php?project=tela&local...
Autres sites de référence :
http://www.reseauproteus.net/fr/Solutions/DocumentsReference...
http://sophy.u-3mrs.fr/photohtm/SI2152.HTM
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2004-09-22 15:24:43 GMT)
--------------------------------------------------
Zut, j\'ai associé \"comuna\" au féminin de \"común\", qui évidemment n\'existe pas ! Désolée !
Something went wrong...