Glossary entry

Russian term or phrase:

Концессионное Соглашение

Spanish translation:

Acuerdo de concesión

Added to glossary by Patricia Patho
Oct 25, 2013 19:24
10 yrs ago
Russian term

Концессионное Соглашение

Russian to Spanish Other Law: Contract(s) Contrato de concesión
1 Настоящий Регламент регулирует общую процедуру согласования проектов договоров или иных документов с Концедентом в случаях, когда такое согласование требуется в соответствии с условиями Концессионного Соглашения, а также когда такое согласования вытекает из существа положений Концессионного Соглашения. Положения данного Регламента не применяются в тех случаях, когда в Концессионном Соглашении прямо установлен иной порядок согласования с Концедентом договоров или иных документов.
2 В случаях, когда в соответствии с Концессионным Соглашением требуется согласование с Концедентом проектов договоров или иных документов, применяется следующая процедура:
2.1 Концессионер направляет Концеденту два экземпляра проекта соответствующего документа и сопроводительное письмо, в котором указывается пункт Концессионного Соглашения, в соответствии с которым требуется согласование Концедента или указание и обоснование необходимости согласования в силу существа положений Концессионного Соглашения.


P.S. Lo estoy llamando Contrato de Concesión, aunque literalmente es Acuerdo de Concesión.. Es una licitación.. No sé si me equivoco al llamarlo Contrato de Concesión...
Change log

Nov 5, 2013 16:11: Patricia Patho Created KOG entry

Discussion

Lidia Lianiuka Oct 27, 2013:
согласование - coordinación en el agosto de 2007 tenías un proyecto semejante

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

Acuerdo de concesión

Como tú dices, es un acuerdo. Pienso que no habría ningún error en decir "contrato" pero, ¿por qué no utilizar el término que sabes que es correcto sí o sí? ;)

Además:
концессионный договор — contrato de concesión

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-10-26 15:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Según esta fuente http://www.solucionesong.org/consulta/cual-es-la-diferencia-...
al parecer, la diferencia clave es que un acuerdo tiene la finalidad de producir efectos jurídicos (aunque yo juraría que un contrato también, pero en fin). Para "согласование" he encontrado "negociación, ajuste", pero de ninguna manera contrato o acuerdo. Espero que te haya ayudado ;)
Note from asker:
Mi duda viene motivada por el hecho de que en el texto hay ya varias palabras que significan "acuerdo"...Соглосование, соглашение.. "El presente Reglamento regula el procedimiento general de aprobación de borradores de contrato u otros documentos con el Concedente en los casos en que se requiere un acuerdo de conformidad con los términos del Acuerdo de Concesión, asimismo cuando tal acuerdo se desprende de la naturaleza de las disposiciones del Acuerdo de Concesión" Mucho "acuerdo"...para que suene así.. y yo esté de acuerdo... Аunque quizás para соглосование podría decir aprobación.. pero esa es otra cuestión
Peer comment(s):

agree Adelaida Kuzniatsova
1 min
Gracias, Adelaida!
agree Natalia Makeeva
18 hrs
Gracias, Natalia!
agree Lidia Lianiuka
1 day 16 hrs
Gracias, Lidia!
agree Guadalupe Cáceres (X)
2 days 15 hrs
Gracias, Guadalupe!
agree Maximova
2 days 17 hrs
Gracias, Maximova!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :) Saludos Guillermo"
1 hr

Contrato de la Consesión

Literalmente, puedes llamarlo "Acuerdo". Sin embargo, cuando se firman estos documentos, formalmente, se les llama "Contrato".

--------------------------------------------------
Note added at 2 días17 horas (2013-10-28 12:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón!!!!: "CONCESIÓN"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search