Glossary entry

Russian term or phrase:

по направлению

Spanish translation:

Itinerario

Added to glossary by María Perales
Nov 6, 2012 18:23
11 yrs ago
3 viewers *
Russian term

по направлению менеджмент

Russian to Spanish Other Education / Pedagogy
Как правильнее перевести «по направлению» в предложении из диплома «Присуждена степень бакалавра менеджмента по направлению «Менеджмент»? Спасибо.
Change log

Nov 14, 2012 19:40: María Perales Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Itinerario: Dirección

Quizá по направлению se podría traducir como opción o itinerario.

Espero que te sirva

:-)
Peer comment(s):

agree Natalia Makeeva : В испанских документах именно так: máster de formación de profesorado... itinerario: X
12 hrs
spasibo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

см.

Если смотреть испанские специальности, ближе всего подходит:
El Título de Grado en Gestión y Administración Pública. Здесь "Pública" можно опустить в названии...
"Se le otorga el título de Grado en Gestión y Administración"

Менеджмент - это Administración

http://ru.wikipedia.org/wiki/Менеджмент
там же на испанском http://es.wikipedia.org/wiki/Administración

По бакалавру было похожее осуждения на http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=4989&l1=5&l2=2&S...

Бакалавр - это первая ступень высшего образования в России и Украине, с 4-летним периодом обучения, соответствующая примерно испанскому лиценциату (во всяком случае до недавней реформы 2010 года).
А полное высшее образование, то есть его вторая ступень, (кое-где в наших вузах это называется специалист, кое-где - магистр) - это испанский Máster и ряд других аналогичных специальных квалификаций типа "архитектор" (опять-таки до последней реформы).
Теперь же вся система высшего образования Испании приведена в соответствие с общеевропейской и делится на три части:
1) 4-летний цикл, дающий право на получение Grado, называемого по-разному (тоже пока что наш бакалавр)
2) Следующий 2-летний цикл, на степень Máster (наши магистр и специалист)
3) Следующий цикл, 2-3-летний, на степень Doctor (типа нашей аспирантуры).
Последние два цикла назвываются Estudios de Posgrado. Право на третий цикл имеет только обладатель степени магистра.



--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-11-06 21:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

осуждения - обсуждение (извиняюсь за ошибки, пишу быстро и буквы убегают....)


--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-11-06 21:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

Есть еще одна специальность, как "Grado en Administración y Dirección de Empresas", немного отличается от данной специальности нашего бакалавра.
Something went wrong...
5 hrs

en especialidad de la rama ¨Administración¨

Рекомендую перевести вышеупомянутую фразу таким образом:
Se le otorga la titulacion de Diplomado en Administración en especialidad de la rama ¨Administración¨.
Думаю, так наиболее оптимально сохраняется смысл. При переводе дипломов необходимо переводить точь-в-точь как естьи не адаптировать названия. При подаче документа на подтверждение будут сверяться предметы и присваиваться полное или частичное подтверждение, но это уже работа госслужащих той страны, в которой проходит омологация.
Приведенный мной вариант перевода присутствовал в моей практике, прошел подтверждение и омологацию. Советую обратить внимание. Удачи!
Peer comment(s):

disagree Maria Popova : Diplomado в Испании - 3 года обучения, бакалавриат в РФ - 4, всё равно licenciado. // Наверно, мой комментарий не очень четкий. Diplomado - 3 г в Испании, licenciado - от 4 и более. Бакалавр в РФ - 4 г, поэтому я не согласна с вашим переводом Diplomado.
6 hrs
Не все равно,Licenciado (от 4 лет и более) лучше подходит для дипломированного специалиста.Разница в учебных планах создает трудности при переводе,но надо стараться ее адаптировать и минимизировать!Суть вопроса заключается не в переводе степени бакалавра.
agree Natalia Makeeva : В Испании сейчас 4 года соответствуют grado, ну да вопрос не про это, а перевод направления как especialidad мне тоже часто встречался в таких документах (переведенных с русского)
8 hrs
Спасибо! С вашей корректировкой по поводу Grado согласна)))
Something went wrong...
13 hrs

en el área de Gestión de Empresas

Gestión Empresarial, Dirección y Administración de Empresas...
http://www.formaselect.com/areas-formativas/cursos-masters-a...

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2012-11-07 08:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://apliweb.uned.es/guia-cursos-eduper/folleto/a_salud.as...

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2012-11-07 08:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

área, по-моему, очень подходит для "направления"

http://formacionprofesorado.educacion.es/version/v2/index.ph...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search