Glossary entry

Russian term or phrase:

перекрывать фронт

Spanish translation:

cubrir la parte delantera del ejército

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-08 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 4, 2013 12:59
11 yrs ago
Russian term

перекрывать фронт

Russian to Spanish Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Avión MiG-31
фронт, который он может одиночно или в составе отряда перекрывать

Полный текст (это живая речь, поэтому немножко корявая):
Мощь заключается наверное в первую очередь в тех дальностях, т.е. в возможности прицельной системы, которая в него заложена, т.е. дальности обнаружения, захвата, пуска. То количество воздушных целей, которое он может одновременно сопровождать и обстреливать, и тот, будем так говорить, фронт, который он может одиночно или в составе отряда перекрывать, чтобы не пропустить воздушного противника к обороняемым объектам.

Спасибо

Proposed translations

28 mins
Selected

cubrir la parte delantera del ejército

Мой вариант.....

cubrir la parte delantera del ejército (o del Grupo de ejércitos)

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2013-02-04 13:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

или, cubrir la primera linia del frente.......

Выходя из контекста, речь идет о передней линии фронта, чтобы не пропустить врага..... думаю, что этот вариант может быть более удачным, чем мой первый предложенный выше


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-02-04 14:23:23 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда, если речь идет не о первой линии фронта, может можно оставить как "línea de Frente".......
хотя, в этом случае, возможно может подойди и "línea de defensa...."
Note from asker:
О передней линии фронта речь не идет, просто расстояние (линия фронта), на котором этот самолет способен удерживать вражеские самолеты (не давать им пролетать дальше)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо!"
11 mins

abarcar el frente

---

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2013-02-04 13:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

мне кажется, что в смысле охаптывать

но может: cerrar, bloquear
Note from asker:
"Abarcar" - это "охватывать", а мне нужно что-то вроде "no dejar pasar"
Something went wrong...
1 hr

abarcar/cubrir la zona

Мне кажется, тут не совсем удачно и в русском использование слова "фронт", самолет покрывает зону в трех измерениях, не в двух; не линию (фронта, границы...), а трехмерный участок, на котором уничтожает цели.

То есть думаю, что речь идет на самом деле о чем-то вроде такого:

El concepto del avión MRI de Indra es obtener una plataforma aérea de vigilancia marítima que permita cubrir la zona que va desde las 20 a las 200 millas náuticas de costa con una alta probabilidad de detección y un bajo coste en las operaciones (búsquedas, rescates o protección de petroleros). Es decir, permite cubrir grandes áreas marítimas con un coste similar al de un helicóptero ligero.

Кстати, есть еще термин "zona de patrulla", может, он тоже пригодится :)
Note from asker:
Это вояцкая терминология (интервью с комадиром истребителя). Мне кажется, что frente сразу дает понять, что речь о военных действиях. Но в любом случае спасибо!
Something went wrong...
1 day 4 hrs

aérea de combate

как один из вариантов
(es una táctica de defensa aérea para proteger un área que consiste en mantener aparatos armados en el aire patrullando una zona para interceptar y destruir aeronaves hostiles antes de que puedan atacar la zona protegida. Esta área protegida puede ser un objetivo terrestre, una zona o grupo de combate (terrestres o marítimos)).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search