Glossary entry

Russian term or phrase:

Мы что, вдвоем одного не завалим?

German translation:

zu zweit werden wir den doch wohl schaffen?

Added to glossary by daniele
Oct 16, 2011 14:35
12 yrs ago
Russian term

Мы что, вдвоем одного не завалим?

Russian to German Art/Literary Poetry & Literature "блатная" лексика
Диалог:

- Надо его убить.
- Он сильный.
- Мы что, одного вдвоем не завалим?

Как лучше всего перевести "завалить" (в смысле убить). И как передать смысловое значение слова "что" (сомнение)?

Discussion

Max Chernov Oct 16, 2011:
Может быть... для создания колорита ("завалим") использовать какое-то нарочито колоритное значение для "убить" - типа "killen"? А так я согласен с bivi, werden wir den doch wohl zu zweit killen?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

zu zweit werden wir den doch wohl schaffen?

смысловое значение слова "что" (сомнение) ==> doch wohl
Peer comment(s):

agree Max Chernov : Наиболее близкое по смыслу значение, однако я выбрал бы другой синоним слова "umbringen" - "killen" - чтобы придать ещё большую яркость блатному оттенку...
1 hr
Danke!
agree Sybille Brückner
16 hrs
Danke!
agree Chavva Schneider (X) : Так можно по-немецкий - и стиль здесь отлично найдён!
17 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое! "
47 mins

können wir etwa ihn alleine zu zweit nicht zur Strecke bringen?

so
+ Synonyme zur Auswahl

umlegen, abmurksen (ugs.) · eliminieren · · ins Gras beißen lassen (ugs.) · kaltmachen (ugs.) · killen · liquidieren · totmachen (ugs.) · um die Ecke bringen (ugs.) ·· zur Strecke bringen
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Alleine zu zweit ist irreführend
40 mins
einen тогда : без опр.артикля
Something went wrong...
1 hr

Werden wir zu zweit etwa den einen nicht ueberwaeltigen?

...
Peer comment(s):

neutral Yuri Dubrov : ueberwaeltigen - это не убить /а справиться а надо перевести "завалить" (в смысле убить)
1 hr
neutral Max Chernov : Если указана область - "блатная лексика",там несколько всё по-другому.Это как называть нож - пером,или,например,пулю - маслиной - язык становится очень ёмкий и образный,и максимально при этом "конкретный"."Завалить" в данном значении убить - однозначно.
1 hr
Это не так, Макс. Кстати, завалить не значит непременно убить. Здесь в значении побороть. Необязательно медведя.
Something went wrong...
18 hrs

s.u.

Zwei gegen einen - schaffen wir das etwa nicht, ihn umzulegen/kaltzumachen/abzumurksen?

Варианты для второй части предложения (после "Zwei gegen einen"):
... - erledigen wir ihn etwa nicht?
... - kriegen wir ihn etwa nicht gebacken?
... - machen wir ihn etwa nicht fertig/kalt?
... - werden wir mit ihm etwa nicht fertig?
... - das schaffen wir doch, oder?

ИМХО: смысловое ударение - на "одного вдвоем", отсюда и значение слова "что": не сомнение, а скорее, сарказм, ирония (риторический вопрос "мы что,...")

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search