Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Мы что, вдвоем одного не завалим?
German translation:
zu zweit werden wir den doch wohl schaffen?
Added to glossary by
daniele
Oct 16, 2011 14:35
12 yrs ago
Russian term
Мы что, вдвоем одного не завалим?
Russian to German
Art/Literary
Poetry & Literature
"блатная" лексика
Диалог:
- Надо его убить.
- Он сильный.
- Мы что, одного вдвоем не завалим?
Как лучше всего перевести "завалить" (в смысле убить). И как передать смысловое значение слова "что" (сомнение)?
- Надо его убить.
- Он сильный.
- Мы что, одного вдвоем не завалим?
Как лучше всего перевести "завалить" (в смысле убить). И как передать смысловое значение слова "что" (сомнение)?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
zu zweit werden wir den doch wohl schaffen?
смысловое значение слова "что" (сомнение) ==> doch wohl
Peer comment(s):
agree |
Max Chernov
: Наиболее близкое по смыслу значение, однако я выбрал бы другой синоним слова "umbringen" - "killen" - чтобы придать ещё большую яркость блатному оттенку...
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Sybille Brückner
16 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Chavva Schneider (X)
: Так можно по-немецкий - и стиль здесь отлично найдён!
17 hrs
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое! "
47 mins
können wir etwa ihn alleine zu zweit nicht zur Strecke bringen?
so
+ Synonyme zur Auswahl
umlegen, abmurksen (ugs.) · eliminieren · · ins Gras beißen lassen (ugs.) · kaltmachen (ugs.) · killen · liquidieren · totmachen (ugs.) · um die Ecke bringen (ugs.) ·· zur Strecke bringen
+ Synonyme zur Auswahl
umlegen, abmurksen (ugs.) · eliminieren · · ins Gras beißen lassen (ugs.) · kaltmachen (ugs.) · killen · liquidieren · totmachen (ugs.) · um die Ecke bringen (ugs.) ·· zur Strecke bringen
Peer comment(s):
neutral |
erika rubinstein
: Alleine zu zweit ist irreführend
40 mins
|
einen тогда : без опр.артикля
|
1 hr
Werden wir zu zweit etwa den einen nicht ueberwaeltigen?
...
Peer comment(s):
neutral |
Yuri Dubrov
: ueberwaeltigen - это не убить /а справиться
а надо перевести "завалить" (в смысле убить)
1 hr
|
neutral |
Max Chernov
: Если указана область - "блатная лексика",там несколько всё по-другому.Это как называть нож - пером,или,например,пулю - маслиной - язык становится очень ёмкий и образный,и максимально при этом "конкретный"."Завалить" в данном значении убить - однозначно.
1 hr
|
Это не так, Макс. Кстати, завалить не значит непременно убить. Здесь в значении побороть. Необязательно медведя.
|
18 hrs
s.u.
Zwei gegen einen - schaffen wir das etwa nicht, ihn umzulegen/kaltzumachen/abzumurksen?
Варианты для второй части предложения (после "Zwei gegen einen"):
... - erledigen wir ihn etwa nicht?
... - kriegen wir ihn etwa nicht gebacken?
... - machen wir ihn etwa nicht fertig/kalt?
... - werden wir mit ihm etwa nicht fertig?
... - das schaffen wir doch, oder?
ИМХО: смысловое ударение - на "одного вдвоем", отсюда и значение слова "что": не сомнение, а скорее, сарказм, ирония (риторический вопрос "мы что,...")
Варианты для второй части предложения (после "Zwei gegen einen"):
... - erledigen wir ihn etwa nicht?
... - kriegen wir ihn etwa nicht gebacken?
... - machen wir ihn etwa nicht fertig/kalt?
... - werden wir mit ihm etwa nicht fertig?
... - das schaffen wir doch, oder?
ИМХО: смысловое ударение - на "одного вдвоем", отсюда и значение слова "что": не сомнение, а скорее, сарказм, ирония (риторический вопрос "мы что,...")
Discussion