Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Soluţionarea pe fond
German translation:
sachliche Prüfung
Added to glossary by
Hans-Juergen Fauland
Nov 8, 2010 19:32
13 yrs ago
6 viewers *
Romanian term
Soluţionarea pe fond
Romanian to German
Other
Law: Taxation & Customs
Es handelt sich um die Behandlung eines Einspruchs einer Firma gegen einen negativen Bescheid betreffend USt-Rückerstattung. Der ganze Satz lautet: "Procedura fiind îndeplinita s-a trecut la soluţionarea pe fond a contestaţiei."
Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe!
Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +1 | sachliche Prüfung | Erzsebet Schock |
4 | (sachliche) Überprüfung und Entscheidung (bzgl. eines Einspruchs) | Bernd Müller (X) |
4 | Sachliche Lösung (der Anfechtung, des Einspruchs) | calinp13 |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
sachliche Prüfung
Aş traduce eu, chiar dacă "soluţionarea" nu e chiar 1:1 "Prüfung", ci doar primul pas.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
Vezi pct. 30.
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2010-11-08 21:16:46 GMT)
--------------------------------------------------
Invers, "Prüfung" e primul pas... :-)
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
Vezi pct. 30.
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2010-11-08 21:16:46 GMT)
--------------------------------------------------
Invers, "Prüfung" e primul pas... :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für Ihre Hilfe! Ich glaube in diesem Kontext ist Prüfung völlig ausreichend. Dennoch schätze ich auch die nachträglichen Hinweise von Hrn. Müller."
16 hrs
(sachliche) Überprüfung und Entscheidung (bzgl. eines Einspruchs)
"Soluţionare" bedeutet bei Streitigkeiten / Konflikten: (1) Entscheidung/ Entscheidungsfindung bzgl. derselben; / (2) -Beilegung/ -Überbrückung/ o.ä.
Ich würde es so übersetzen.
Ich würde es so übersetzen.
1135 days
Sachliche Lösung (der Anfechtung, des Einspruchs)
ich beziehe mich in diesem Fall auf eine Anfechtung einer technischen Dokumentation
Discussion
geht es hier tatsächlich um einen Einspruch, oder um eine Gerichtsverhaldlung?? Denn der von Ihnen als Kontext zitierte Satz ist die typische Formulierung , also ein Standardsatz, in einem Verhandlungsprotokoll, und dort würde ich ihn in etwa sio übersetzen:
Die von dem Gesetz vorgesehenen Formalien sind erfüllt und das Gericht geht zur Hauptverhandlung (bzgl. des Einspruchs) über.