Glossary entry

Romanian term or phrase:

reţine

German translation:

nimmt zur Kenntnis / berücksichtigt

Added to glossary by Hans-Juergen Fauland
May 14, 2010 08:54
14 yrs ago
4 viewers *
Romanian term

reţine

Romanian to German Law/Patents Law: Taxation & Customs
Zwar habe ich eine passende Definition für diese Bedeutungsschattierung des Wortes gefunden ((jur.) a se admite de către instanță existența unei stări de fapt pe baza probelor.), doch fällt es mir nach wie vor schwer eine geeignete und einheitliche Übersetzung für diesen Kontext zu finden:

"Mai retine instanta de fond ca „ nu se poate retine culpa organelor vamale in derularea indelungata pe parcursul mai multor ani 2004-2007 a contractelor de leasing incheiate cu firma germana, pe de o parte deoarece reclamanta a completat declaratie vamala in conf.cu art.3 lit.s, din Lg.141/1997 rap. la art.4 pct.21 din Lg. 86/2006, iar pe de alta parte nu pot fi retinute apararile reclamantei in sensul că a cerut opinia organului vamal in acest sens, răspunsul fiind favorabil intrucat opinia organului vamal concretizata intr-o corespondenta, nu reprezintă act administrativ cu efecte juridice, iar reclamanta a completat declaratie vamala pe proprie răspundere"."

Vielen Dank im Voraus für Ihre Vorschläge!
Proposed translations (German)
4 stellt fest

Proposed translations

3 hrs
Selected

stellt fest

... ist, was ich dafür verwende.
(Chr.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-14 12:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

oder: nimmt zur Kenntnis

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-05-14 14:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

Achtung: Im Kontext "Nu pot fi reţinute apărările reclamantei" würde ich nicht mit "können nicht zur Kenntnis genommen werden" übersetzen. Die Richter nehmen alles zur Kenntnis was vor ihnen behauptet wird (es sei denn, sie schlummern, während der Verhandlung). Dass sie aber bestimmte Dinge "nicht festhalten/nicht protokollieren/nicht berücksichtigen" ist etwas anderes. Also würde ich die Verneinung "nu pot fi reţinute" eher mit "können nicht berücksichtigt werden" übersetzen. Gruß, Chr.
Note from asker:
Vă mulţumesc pentru aceste sugestii! Şi eu m-am gândit la "anerkennen", dar cred că sună mai bine "zur Kenntnis nehmen" (ex.: "nu pot fi retinute apararile reclamantei")
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Susanna & Christian!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search