This question was closed without grading. Reason: Outro
Sep 16, 2013 20:45
10 yrs ago
português term

chega-pra-lá

português para espanhol Outra Poesia e literatura
usou as proprias tibias para dar um chega-pra-la

Discussion

Judith Payro Sep 16, 2013:
contexto Estaría bien que proporcionaras un poco más de contexto para poder interpretar bien el sentido de la frase.
Saludos!

Proposed translations

58 minutos

Echar la bronca a alguien, "no te acerques", chutar

Dar un "chega-pra-lá" en alguien es una manera de alejarla, de hacerle una reprimenda, echarle una bronca o mismo darle una patada, un chute. O si uno se lleva un "chega pra lá", puede que se haya dado un trompazo en la calle, por ejemplo.
En este caso, por lo de la tibia, me parece que él ha dado un chute..
Something went wrong...
1 hora

mándalo a freir monos

Un poco más de contexto sería bueno.
La idea es poner fin a una situación, alejar a algo/alguna persona.
Es una expresión informal, que puede significar:
sm.

1. Gir. Encontrão, empurrão.

2. Ato de chamar alguém à ordem, de admoestá-lo.

3. Ato de se mostrar contrário às pretensões de alguém: (Deu um chega-pra-lá nas pretensões do jovem).

4. Fut. Ato de deslocar um adversário com o ombro ou o corpo.
Something went wrong...
+1
7 horas

empujón / empellón

= Encontrão, empurrão
http://aulete.uol.com.br/chega-pra-lá

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-09-17 10:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

usò sus piernas (tibias) = usou as proprias tibias
Peer comment(s):

agree Silvia Lorena : Usou as pernas para dar un ""chega pra la"
309 dias
Silvia, grato
Something went wrong...
21 horas

alejarlo/sacarlo para fuera/echarlo

Jesús, nos hace falta más contexto. Por lo que intuyo, la traducción de dar um chega-pa-lá aqui sería
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search