Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
[Ela] Fica amuada, é da peça.
Spanish translation:
quedó resentida, es (típico) de la pieza.
Added to glossary by
rhandler
Jul 5, 2006 10:02
17 yrs ago
Portuguese term
[Ela] Fica amuada, é da peça.
Portuguese to Spanish
Art/Literary
Linguistics
Leído en un cuento del escritor José Rodrigues Miguéis. Me interesa conocer el significado de la expresión "ser alguem da peça".
En español se dice figuradamente de alguien "ser una pieza". No parece el caso. Y no encuentro equivalente a una traducción literal de "ser alguien DE LA pieza".
En español se dice figuradamente de alguien "ser una pieza". No parece el caso. Y no encuentro equivalente a una traducción literal de "ser alguien DE LA pieza".
Proposed translations
(Spanish)
4 | quedó resentida, es (típico) de la pieza. | rhandler |
3 | ella quedó malhumorada, es por el engaño | Valeria Marjovsky |
Proposed translations
3 hrs
Selected
quedó resentida, es (típico) de la pieza.
En este caso, la expresión "é da peça" significa: es típico de la pieza/de la figura/de la persona. Así, se puede decir "es de la pieza"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muy interesante esta opción. Cobra sentido dentro del contexto. Parece una especie de refrán. Obrigado."
1 hr
ella quedó malhumorada, es por el engaño
no tengo mucho contexto pero me parece que la idea es que quedó de mal humor/malhumorada/enojada por el engaño.
es una opción
es una opción
Something went wrong...