Glossary entry

Portuguese term or phrase:

[Ela] Fica amuada, é da peça.

Spanish translation:

quedó resentida, es (típico) de la pieza.

Added to glossary by rhandler
Jul 5, 2006 10:02
17 yrs ago
Portuguese term

[Ela] Fica amuada, é da peça.

Portuguese to Spanish Art/Literary Linguistics
Leído en un cuento del escritor José Rodrigues Miguéis. Me interesa conocer el significado de la expresión "ser alguem da peça".
En español se dice figuradamente de alguien "ser una pieza". No parece el caso. Y no encuentro equivalente a una traducción literal de "ser alguien DE LA pieza".

Proposed translations

3 hrs
Selected

quedó resentida, es (típico) de la pieza.

En este caso, la expresión "é da peça" significa: es típico de la pieza/de la figura/de la persona. Así, se puede decir "es de la pieza"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muy interesante esta opción. Cobra sentido dentro del contexto. Parece una especie de refrán. Obrigado."
1 hr

ella quedó malhumorada, es por el engaño

no tengo mucho contexto pero me parece que la idea es que quedó de mal humor/malhumorada/enojada por el engaño.
es una opción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search