Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
cesja wierzytelności przysługujących wykonawcy wobec zamawiającego
German translation:
Abtretung/Weitergabe der Forderungen des Herstellers/Lieferers gegenüber dem Besteller
Added to glossary by
barbara450
Mar 8, 2010 20:42
14 yrs ago
4 viewers *
Polish term
cesja wierzytelności przysługujących wykonawcy wobec zamawiającego
Polish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
W kontekście:
Cesja wierzytelności przysługujących Wykonawcy wobec Zamawiającego wymaga dla swej skutecznosci uprzedniej pisemnej zgody Zamawiającego.
Chodzi o 'przysługujących' - zustehen?
Cesja wierzytelności przysługujących Wykonawcy wobec Zamawiającego wymaga dla swej skutecznosci uprzedniej pisemnej zgody Zamawiającego.
Chodzi o 'przysługujących' - zustehen?
Proposed translations
9 hrs
Selected
Abtretung/Weitergabe der Forderungen des Herstellers/Lieferers gegenüber dem Besteller
.
Note from asker:
In diesem Fall geht es um landwirtschaftliche Dienstleistungen :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
-1
9 hrs
die Abtretung der Forderungen des Auftraggebers gegenüber dem Auftragnehmer
bez "przysługujących" jest dużo zgrabniej i tak się to najczęściej formułuje
Używa się także zwrotu słowa "Abtretung der Ansprüche ..."
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-03-09 06:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
Kombinacja "Auftraggeber - Auftragnehmer" brzmi moim zdaniem najlepiej, z wyjątkiem przypadków, że chodzi o typową umowę kupna (ale wtedy nie byłoby wykonawcy)
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-03-09 06:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście jest odwrotnie - "Forderungen des Auftragnehmers"
Używa się także zwrotu słowa "Abtretung der Ansprüche ..."
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-03-09 06:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
Kombinacja "Auftraggeber - Auftragnehmer" brzmi moim zdaniem najlepiej, z wyjątkiem przypadków, że chodzi o typową umowę kupna (ale wtedy nie byłoby wykonawcy)
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-03-09 06:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście jest odwrotnie - "Forderungen des Auftragnehmers"
Peer comment(s):
disagree |
Peter Kissik
: Völlig auf den Kopf gestellt, lieber Kollege!
4 mins
|
das stimmt sogar! natürlich
|
Something went wrong...