Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
piliakalnio aikštelė
English translation:
hillfort enclosure
Added to glossary by
Arturas Bakanauskas
Aug 9, 2013 12:51
10 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term
piliakalnio aikštelė
Lithuanian to English
Science
Archaeology
hillforts
Antrai grupei priskiriami piliakalniai su iki 40-80 m skersmens pailgoms keturkampėmis ar ovaliomis aikštelėmis.
Proposed translations
(English)
5 +3 | hillfort enclosure | Arturas Bakanauskas |
5 | courtyard of the hill-castle | Gintautas Kaminskas |
Change log
Aug 10, 2013 21:51: Arturas Bakanauskas Created KOG entry
Proposed translations
+3
41 mins
Selected
hillfort enclosure
This question bothered me for quite a while, but I finally found enclosure in the book, Enclosing the Past by Anthony Harding et al. One of the archaeologists working at the Lithuanian Institute of History also suggested this translation. Googling the two words gives 634000 hiits.
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: I agree. Courtyard is different.
2 hrs
|
agree |
diana bb
8 hrs
|
agree |
Gintautas Kaminskas
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Didžiulis ačiū"
2 mins
courtyard of the hill-castle
.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-08-10 05:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Hill_fort#Nomenclature says « The terms "hill fort", "hill-fort" and "hillfort" are all used in the archaeological literature. » On further reflection, I think "fort" suits the Lithuanian context better than castle. Can't remember off hand how Gedimino pilis is most frequently described in English.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-08-10 05:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Hill_fort#Nomenclature says « The terms "hill fort", "hill-fort" and "hillfort" are all used in the archaeological literature. » On further reflection, I think "fort" suits the Lithuanian context better than castle. Can't remember off hand how Gedimino pilis is most frequently described in English.
Discussion
And while precious little remains of the structures, prompting most logical people to call it a castle or hillfort SITE, because hillforts are considered to consist mainly of their banks and ditches, not the wooden palisade, hillfort is used rather than hillfort site. A hillfort site would refer to a location where the hilltop has been completely destroyed, for example, through river erosion or where the location has not been confirmed through archaeology, like Voruta.
Many of these hillforts are actually not hillforts, but promontary forts, but this concept is new to Lithuanian archaeologists and no one has yet to start using it.