Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

piliakalnio aikštelė

English translation:

hillfort enclosure

Added to glossary by Arturas Bakanauskas
Aug 9, 2013 12:51
10 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term

piliakalnio aikštelė

Lithuanian to English Science Archaeology hillforts
Antrai grupei priskiriami piliakalniai su iki 40-80 m skersmens pailgoms keturkampėmis ar ovaliomis aikštelėmis.
Change log

Aug 10, 2013 21:51: Arturas Bakanauskas Created KOG entry

Discussion

Arturas Bakanauskas Aug 10, 2013:
motte and bailey The earthwork from a wooden castle is called a castle mound, not a hillfort. There is at least one archaeologist who would prefer the term motte and bailey, presumably for completely man-made hills as opposed to modified natural hills, however this has also not entered general parlance.
Arturas Bakanauskas Aug 10, 2013:
Need to check internet I wrote hillfort enclosure because that is the generic term. Some of these hillforts, however, existed during the Germanic Orders' crusades, mostly on the Nemunas in response to the Teutonic Knights. These are frequently called wooden castles and so castle terminology would apply, i.e. castle courtyard, without wooden or hill. To find out, you have to look for an official or semiofficial website that gives the prevailing view of what the fortification was called.

And while precious little remains of the structures, prompting most logical people to call it a castle or hillfort SITE, because hillforts are considered to consist mainly of their banks and ditches, not the wooden palisade, hillfort is used rather than hillfort site. A hillfort site would refer to a location where the hilltop has been completely destroyed, for example, through river erosion or where the location has not been confirmed through archaeology, like Voruta.

Many of these hillforts are actually not hillforts, but promontary forts, but this concept is new to Lithuanian archaeologists and no one has yet to start using it.

Proposed translations

+3
41 mins
Selected

hillfort enclosure

This question bothered me for quite a while, but I finally found enclosure in the book, Enclosing the Past by Anthony Harding et al. One of the archaeologists working at the Lithuanian Institute of History also suggested this translation. Googling the two words gives 634000 hiits.
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : I agree. Courtyard is different.
2 hrs
agree diana bb
8 hrs
agree Gintautas Kaminskas
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Didžiulis ačiū"
2 mins

courtyard of the hill-castle

.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-08-10 05:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Hill_fort#Nomenclature says « The terms "hill fort", "hill-fort" and "hillfort" are all used in the archaeological literature. » On further reflection, I think "fort" suits the Lithuanian context better than castle. Can't remember off hand how Gedimino pilis is most frequently described in English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search