Glossary entry

Italian term or phrase:

ENTE (hier)

German translation:

Verband

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
Mar 1, 2011 09:47
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

ENTE (hier)

Italian to German Law/Patents Sports / Fitness / Recreation Vertrag für Sportveranstalung
CONVENZIONE

94° GIRO D’ITALIA 2011

TRA
Es geht um eine Vereinbarung über die Organisation einer Etappe dews Giro d'Italia:

La Società RCS Sport S.p.A., società soggetta ad attività di direzione e coordinamento di RCS Media Group S.p.A. con sede in Via Solferino 28, 20121 Milano (Italia), iscritta al Registro delle Imprese di Milano sotto il numero 290976 – R.E.A. 1302385 e rappresentata dal Responsabile Ciclismo, Angelo Zomegnan
In seguito denominata: RCS
E

La TVB (=Tourismusverband) Osttirol, con domicilio presso Europaplatz, 1, 9900 Lienz, Austria, ATU 63886478, rappresentata dall’ Amministratore Delegato XYZ

In seguito denominata: ENTE

ich grüble über eine korrekte Übersetzung dieses Terms, zumal der Tourismusverband in diesem Fall keine Körperschaft, Stelle, etc ist, sondern schlicht und einfach der Etappenorganisator.
Aber kann man das im Vertrag so schreiben?

Danke für Eure Vorschläge...
Proposed translations (German)
4 +1 Verband
3 TVB

Discussion

Beate Simeone-Beelitz (asker) Mar 1, 2011:
das Problem ist, dass natürlich im weiteren Vertragstext laufend diese ENTE erwähnt wird....Organisator ist er nicht, Leistungsträger schon, aber nicht ausschließlich, Veranstalter auch nicht wirklich, denn im Vertrag wird nur vereinbart, wer was zu tun hat....danke für das kollektive Kopfzerbrechen...
Ulrike Bader Mar 1, 2011:
Es geht ja hier nur darum, wie dieser Tourismusverband im nachfolgenden Text genannt wird, du musst ja nicht erklären was er ist. Wenn du dich strikt an das Original halten möchtest, dann sehe ich auch für Körperschaft kein Problem, denn warm kann ein Organisator keine Körperschaft sein?
Ruth Wöhlk Mar 1, 2011:
Leistungsträger?
Beate Simeone-Beelitz (asker) Mar 1, 2011:
Habe bei anderen Tourismusverbänden immer Körperschaft öffentlichen Rechts gefunden.....die Idee mit Verband war die erste, die ich hatte....glücklich bin ich damit auch nicht wirklich, weil es ja eine Dienstleistungsvertrag ist.....

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

Verband

würde ich in diesem Fall sagen, zumal RCS Sport ja auch RCS genannt wird.

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2011-03-01 10:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht ja hier nur darum, wie dieser Tourismusverband im nachfolgenden Text genannt wird, du musst ja nicht erklären was er ist. Wenn du dich strikt an das Original halten möchtest, dann sehe ich auch für Körperschaft kein Problem, denn warm kann ein Organisator keine Körperschaft sein?
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Das halte ich für eine klare, einleuchtende Lösung.
9 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke für die Bekräftigung!"
2 hrs

TVB

als Alternative zu Ulrike, obwohl ich es ähnlich sehe wie sie,
dennoch macht es keinen Sinn einen TVB (Touristenverband) im Verlauf ENTE zu nennen,
ich nehme an es wurde im italienischen Text so gehandhabt, weil Italiener mit ENTE mehr anfangen können als mit dem dt. Kürzel TVB
drum würde ich im dt. Text den Verband eben doch beim Namen nennen und TVB schreiben
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search