Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ENTE (hier)
German translation:
Verband
Added to glossary by
Beate Simeone-Beelitz
Mar 1, 2011 09:47
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
ENTE (hier)
Italian to German
Law/Patents
Sports / Fitness / Recreation
Vertrag für Sportveranstalung
CONVENZIONE
94° GIRO D’ITALIA 2011
TRA
Es geht um eine Vereinbarung über die Organisation einer Etappe dews Giro d'Italia:
La Società RCS Sport S.p.A., società soggetta ad attività di direzione e coordinamento di RCS Media Group S.p.A. con sede in Via Solferino 28, 20121 Milano (Italia), iscritta al Registro delle Imprese di Milano sotto il numero 290976 – R.E.A. 1302385 e rappresentata dal Responsabile Ciclismo, Angelo Zomegnan
In seguito denominata: RCS
E
La TVB (=Tourismusverband) Osttirol, con domicilio presso Europaplatz, 1, 9900 Lienz, Austria, ATU 63886478, rappresentata dall’ Amministratore Delegato XYZ
In seguito denominata: ENTE
ich grüble über eine korrekte Übersetzung dieses Terms, zumal der Tourismusverband in diesem Fall keine Körperschaft, Stelle, etc ist, sondern schlicht und einfach der Etappenorganisator.
Aber kann man das im Vertrag so schreiben?
Danke für Eure Vorschläge...
94° GIRO D’ITALIA 2011
TRA
Es geht um eine Vereinbarung über die Organisation einer Etappe dews Giro d'Italia:
La Società RCS Sport S.p.A., società soggetta ad attività di direzione e coordinamento di RCS Media Group S.p.A. con sede in Via Solferino 28, 20121 Milano (Italia), iscritta al Registro delle Imprese di Milano sotto il numero 290976 – R.E.A. 1302385 e rappresentata dal Responsabile Ciclismo, Angelo Zomegnan
In seguito denominata: RCS
E
La TVB (=Tourismusverband) Osttirol, con domicilio presso Europaplatz, 1, 9900 Lienz, Austria, ATU 63886478, rappresentata dall’ Amministratore Delegato XYZ
In seguito denominata: ENTE
ich grüble über eine korrekte Übersetzung dieses Terms, zumal der Tourismusverband in diesem Fall keine Körperschaft, Stelle, etc ist, sondern schlicht und einfach der Etappenorganisator.
Aber kann man das im Vertrag so schreiben?
Danke für Eure Vorschläge...
Proposed translations
(German)
4 +1 | Verband | Ulrike Bader |
3 | TVB | Joan Hass |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
Verband
würde ich in diesem Fall sagen, zumal RCS Sport ja auch RCS genannt wird.
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2011-03-01 10:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Es geht ja hier nur darum, wie dieser Tourismusverband im nachfolgenden Text genannt wird, du musst ja nicht erklären was er ist. Wenn du dich strikt an das Original halten möchtest, dann sehe ich auch für Körperschaft kein Problem, denn warm kann ein Organisator keine Körperschaft sein?
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2011-03-01 10:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Es geht ja hier nur darum, wie dieser Tourismusverband im nachfolgenden Text genannt wird, du musst ja nicht erklären was er ist. Wenn du dich strikt an das Original halten möchtest, dann sehe ich auch für Körperschaft kein Problem, denn warm kann ein Organisator keine Körperschaft sein?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke für die Bekräftigung!"
2 hrs
TVB
als Alternative zu Ulrike, obwohl ich es ähnlich sehe wie sie,
dennoch macht es keinen Sinn einen TVB (Touristenverband) im Verlauf ENTE zu nennen,
ich nehme an es wurde im italienischen Text so gehandhabt, weil Italiener mit ENTE mehr anfangen können als mit dem dt. Kürzel TVB
drum würde ich im dt. Text den Verband eben doch beim Namen nennen und TVB schreiben
dennoch macht es keinen Sinn einen TVB (Touristenverband) im Verlauf ENTE zu nennen,
ich nehme an es wurde im italienischen Text so gehandhabt, weil Italiener mit ENTE mehr anfangen können als mit dem dt. Kürzel TVB
drum würde ich im dt. Text den Verband eben doch beim Namen nennen und TVB schreiben
Discussion