Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
franco (destino/arrivo/fabbrica)
German translation:
ab/frei
Added to glossary by
Maren Paetzo (X)
Feb 27, 2007 20:52
17 yrs ago
8 viewers *
Italian term
franco (destino/arrivo/fabbrica)
Italian to German
Marketing
Retail
ciao.. ich fürchte ich komme da durcheinander mit der Bedeutung des Wörtchens *franco*
ich dachte, dass würde immer im Sinne einer kostenfreien Zustellung gemeint sein.. aber offenbar hängt das vom Kontext ab, wann frei und unfrei...??
z.B.
franco fabbrica= ab Werk ?!!
(I PREZZI INDICATI SI INTENDONO IVA ESCLUSA, FRANCO FABBRICA.)
franco arrivo= frei bis Ankunftsort ??
franco domicilio= "frei Haus" ?!!
franco destino= Franko Zielort ??? (d.h. Kosten zulasten des Empfängers?? ) siehe http://www.ineoscompounds.com/evc/webform.nsf/WPag?ReadForm&...
wer weiss da genaues??? vielen dank e buona serata...
ich dachte, dass würde immer im Sinne einer kostenfreien Zustellung gemeint sein.. aber offenbar hängt das vom Kontext ab, wann frei und unfrei...??
z.B.
franco fabbrica= ab Werk ?!!
(I PREZZI INDICATI SI INTENDONO IVA ESCLUSA, FRANCO FABBRICA.)
franco arrivo= frei bis Ankunftsort ??
franco domicilio= "frei Haus" ?!!
franco destino= Franko Zielort ??? (d.h. Kosten zulasten des Empfängers?? ) siehe http://www.ineoscompounds.com/evc/webform.nsf/WPag?ReadForm&...
wer weiss da genaues??? vielen dank e buona serata...
Proposed translations
(German)
5 | ab/frei | Miriam Ludwig |
4 | frei | Margherita Bianca Ferrero |
Proposed translations
23 mins
Selected
ab/frei
franco fabbrica = ab Werk (ist geläufiger als ""frei Werk"
franco destino = frei Bestimmungsort
franco domicilio = frei Haus
franco arrivo = kenne ich eigentlich auch als "frei Bestimmungsort", wobei der Bestimmungsort in dieser Formel oft definiert wird (z.B. franco arrivo stazione = frei Bestimmungsbahnhof)
Quelle: Strambaci
Wie gesagt "frei Werk" ist keinesfalls verkehrt, ich habe bislang aber immer nur "ab Werk" gelesen.
UNFREI ist hier auf jeden Fall ausgeschlossen :-)!
Buona serata,
Mi
franco destino = frei Bestimmungsort
franco domicilio = frei Haus
franco arrivo = kenne ich eigentlich auch als "frei Bestimmungsort", wobei der Bestimmungsort in dieser Formel oft definiert wird (z.B. franco arrivo stazione = frei Bestimmungsbahnhof)
Quelle: Strambaci
Wie gesagt "frei Werk" ist keinesfalls verkehrt, ich habe bislang aber immer nur "ab Werk" gelesen.
UNFREI ist hier auf jeden Fall ausgeschlossen :-)!
Buona serata,
Mi
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke Miriam!"
8 mins
frei
ich habe immer so gefunden
Something went wrong...