Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
irritualità
German translation:
verfahrenswidrigkeit / verfahrenswidrig
Added to glossary by
SonjaR
Mar 9, 2006 16:11
18 yrs ago
3 viewers *
Italian term
irritualità
Italian to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Patentrecht
Es geht um Patentrecht bzw. an dieser Stelle darum, dass die Klägergesellschaft eine Zivilrechtliche Klage eingereicht hat und die beklagte Gesellschaft will, dass dieses Verfahren mit rito societario geführt wird. Weiss hjemand, wie man in diesem Zusammenhang Irritualità übersetzt???
"In via preliminare eccepiva la irritualità del processo essendo alla materia dedotta in giudizio applicabile il rito societario ex D.lgs n. 5/03 per espresso richiamo del Codice della proprietà industriale."
und
La stessa conclude chiedendo l’accoglimento delle conclusioni qui di seguito integralmente riportate: in via preliminare “dichiarare irritualmente introdotto il presente giudizio per la mancata applicazione dell’art. 134 D.lgs n. 30/2005
"In via preliminare eccepiva la irritualità del processo essendo alla materia dedotta in giudizio applicabile il rito societario ex D.lgs n. 5/03 per espresso richiamo del Codice della proprietà industriale."
und
La stessa conclude chiedendo l’accoglimento delle conclusioni qui di seguito integralmente riportate: in via preliminare “dichiarare irritualmente introdotto il presente giudizio per la mancata applicazione dell’art. 134 D.lgs n. 30/2005
Proposed translations
(German)
3 | verfahrenswidrigkeit / verfahrenswidrig | Heike Steffens |
Proposed translations
1 hr
Selected
verfahrenswidrigkeit / verfahrenswidrig
Quelle: Troike/Stambaci
Es gibt auch die Bedeutung von "formlos" "formloses Verfahren", aber das ist m. E. eher auf ein Schiedsgerichtsverfahren anzuwenden. Da die Beklagte ja offensichtlich auf dem "rito societario" besteht und das auch begründet, kann ich mir vorstellen, dass hier die Bedeutung für "irrituale" wie angegeben ist.
Sicher bin ich aber leider auch nicht - vielleicht kann dies noch jemand bestätigen oder einen korrekteren Vorschlag machen.
Grüße und frohes Schaffen
Es gibt auch die Bedeutung von "formlos" "formloses Verfahren", aber das ist m. E. eher auf ein Schiedsgerichtsverfahren anzuwenden. Da die Beklagte ja offensichtlich auf dem "rito societario" besteht und das auch begründet, kann ich mir vorstellen, dass hier die Bedeutung für "irrituale" wie angegeben ist.
Sicher bin ich aber leider auch nicht - vielleicht kann dies noch jemand bestätigen oder einen korrekteren Vorschlag machen.
Grüße und frohes Schaffen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, auch fuer die ausfuehrliche Erklaerung!"
Something went wrong...