Glossary entry (derived from question below)
Italienisch term or phrase:
impiegato tecnico supervisore della "azienda"
Deutsch translation:
technischer Leiter des "Unternehmens"
Added to glossary by
Regina Eichstaedter
Dec 3, 2010 17:32
13 yrs ago
1 viewer *
Italienisch term
impiegato tecnico supervisore della "azienda"
Italienisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
ich hab Probleme mit den Berufsbezeichnungen
es gibt keinen weiteren Kontext, die Berufsbezeichnung steht hinter einen Namen
es gibt da auch
dipendente della "azienda" e responsabile Centro....
dipendete della "azienda" e capo linea-supervisore tecnico
ufff ich hab nen Knoten im Hirn
es gibt keinen weiteren Kontext, die Berufsbezeichnung steht hinter einen Namen
es gibt da auch
dipendente della "azienda" e responsabile Centro....
dipendete della "azienda" e capo linea-supervisore tecnico
ufff ich hab nen Knoten im Hirn
Proposed translations
(Deutsch)
3 +1 | technischer Leiter des "Unternehmens" | Regina Eichstaedter |
Change log
Dec 6, 2010 09:43: Regina Eichstaedter Created KOG entry
Proposed translations
+1
21 Stunden
Selected
technischer Leiter des "Unternehmens"
oder: der im "Unternehmen" angestellte technische Leiter
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-12-05 09:42:26 GMT)
--------------------------------------------------
nello stesso modo: Beauftragter für .... / Abteilungsleiter im Bereich .... des Unternehmens
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-12-05 09:42:26 GMT)
--------------------------------------------------
nello stesso modo: Beauftragter für .... / Abteilungsleiter im Bereich .... des Unternehmens
Peer comment(s):
agree |
belitrix
: Nicht im Unternehmen angestellter - das sollten wohl alle sein ;-( Technischer Leiter finde ich gut.
3 Stunden
|
danke, Beletrix! Wäre schon möglich, dass die Anstellung betont werden soll (könnte ja auch ein freier Mitarbeiter oder sowas sein)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
nein Aufseher passt bestimmt nicht ;-)
impiegato..... mag tech. Leiter sein (passt schon)
aber
dipendente della "azienda" e responsabile Centro....
dipendete della "azienda" e capo linea-supervisore tecnico
sind Angestellte und Verantwortlich für / bzw. (Chef-) Aufseher von....
ich geh wohl mal zum Unternehmen und frag nach, was denn so die Aufgaben/Kompetenzen bei den jeweiligen Berufsbezeichnungen sind
das genannte Personen offiziell aktiv waren steht wohl nicht im Zweifel, haften tun sie nicht.... das obliegt dem Unternehmen
wie gesagt ich tu mich nur schwer mit den Berufsbezeichnungen
Traurig schon der tödliche Unfall - aber hier sollte schon juristisch klar sein, dass die verantwortlichen Abteilungsleiter und technischen Direktoren in einem direkten Rechtsverhältnis zu ihrem Arbeitgeber aktiv waren. Das klärt dann wohl eher die Haftungsfrage - meine ich.
es geht auch nicht darum, welchen "Zeitvertrag" sie haben, es geht um Verantwortliche in einer Arbeitsabteilung in der ein tödlicher Arbeitsunfall passiert ist
d.h. es gibt schon Kontext ---aber seitenweise... nur auf der Seite mit den Namen, gab es eben Namen (Berufsbezeichnung)
Hier gibt es die betriebsinternen Mitarbeiter und diejenigen, die betriebsübergreifend von eventuellen Konsortien für diese Aufgaben eingesetzt sein könnten.... das wäre zum Nachdenken über diese Strukturen schon eventuell zu überlegen.
mit "azienda" meine ich den Firmennamen