Glossary entry

Italienisch term or phrase:

impiegato tecnico supervisore della "azienda"

Deutsch translation:

technischer Leiter des "Unternehmens"

Added to glossary by Regina Eichstaedter
Dec 3, 2010 17:32
13 yrs ago
1 viewer *
Italienisch term

impiegato tecnico supervisore della "azienda"

Italienisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein)
ich hab Probleme mit den Berufsbezeichnungen

es gibt keinen weiteren Kontext, die Berufsbezeichnung steht hinter einen Namen

es gibt da auch
dipendente della "azienda" e responsabile Centro....
dipendete della "azienda" e capo linea-supervisore tecnico

ufff ich hab nen Knoten im Hirn
Change log

Dec 6, 2010 09:43: Regina Eichstaedter Created KOG entry

Discussion

Joan Hass (asker) Dec 4, 2010:
danke fürs Mitdenken ich frag morgen mal meinen "Nachbarn", in Pension aber einst in dem Unternehmen mehr als aktiv.. fiel mir grad so ein

nein Aufseher passt bestimmt nicht ;-)
belitrix Dec 4, 2010:
Aufseher - das passt wohl gar nicht Wir haben im deutschsprachigen Raum nur die Gefängnisaufseher. Im betrieblichen Kontext gibt es Neudeutsch mehr als genug "Manager" und "Direktoren oder Leiter "Verkaufsleiter"," Leiter der Serviceabteilung" oder des Sicherheitsmanagements. Wobei dieses "Leiter" zunehmend vom "Manager" abgelöst wird.
Joan Hass (asker) Dec 4, 2010:
@belitrix danke fürs´mitdenken
impiegato..... mag tech. Leiter sein (passt schon)
aber
dipendente della "azienda" e responsabile Centro....
dipendete della "azienda" e capo linea-supervisore tecnico

sind Angestellte und Verantwortlich für / bzw. (Chef-) Aufseher von....

ich geh wohl mal zum Unternehmen und frag nach, was denn so die Aufgaben/Kompetenzen bei den jeweiligen Berufsbezeichnungen sind

belitrix Dec 4, 2010:
Technischer Leiter des Unternehmens und Abteilungsleiter der entsprechenden Sektoren.
belitrix Dec 4, 2010:
Und wenn ich mir das Ganze so genau anschaue dann hat das "dipendente dell'azienda" schon eine Gewichtung. Aber ich bin keine Juristin - ich denk mit Mitarbeiter der Firma bist Du wohl außen vor als Übersetzerin.
Joan Hass (asker) Dec 4, 2010:
@belitrix es geht um den fall und die "Zeugen"aussagen sprich "Mitarbeiter" (dipendente xy etc....)
das genannte Personen offiziell aktiv waren steht wohl nicht im Zweifel, haften tun sie nicht.... das obliegt dem Unternehmen

wie gesagt ich tu mich nur schwer mit den Berufsbezeichnungen
belitrix Dec 4, 2010:
Und das sagt schon ewas über "dipendente" aus denke ich.
Traurig schon der tödliche Unfall - aber hier sollte schon juristisch klar sein, dass die verantwortlichen Abteilungsleiter und technischen Direktoren in einem direkten Rechtsverhältnis zu ihrem Arbeitgeber aktiv waren. Das klärt dann wohl eher die Haftungsfrage - meine ich.
Joan Hass (asker) Dec 4, 2010:
@beltrix man kann auch dipendente nicht vergessen....
es geht auch nicht darum, welchen "Zeitvertrag" sie haben, es geht um Verantwortliche in einer Arbeitsabteilung in der ein tödlicher Arbeitsunfall passiert ist

d.h. es gibt schon Kontext ---aber seitenweise... nur auf der Seite mit den Namen, gab es eben Namen (Berufsbezeichnung)



belitrix Dec 4, 2010:
Aber bei dem "dipendiente dell'azienda" hast Du schon was bei mir angestoßen.
Hier gibt es die betriebsinternen Mitarbeiter und diejenigen, die betriebsübergreifend von eventuellen Konsortien für diese Aufgaben eingesetzt sein könnten.... das wäre zum Nachdenken über diese Strukturen schon eventuell zu überlegen.
belitrix Dec 4, 2010:
Und bezüglich Deines Knotens dipendente dell'azienda kann man wohl vergessen - obwohl man mal drüber nachdenken sollte, ob hier ein Zeitarbeitsvertrag oder so vorliegt - ansonsten sind dies schon - je nach Sprachgebrauch - technische Direktoren oder Leiter der Abteilung soundso - denke ich.
Joan Hass (asker) Dec 4, 2010:
hat keiner eine Idee?
mit "azienda" meine ich den Firmennamen

Proposed translations

+1
21 Stunden
Selected

technischer Leiter des "Unternehmens"

oder: der im "Unternehmen" angestellte technische Leiter

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-12-05 09:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

nello stesso modo: Beauftragter für .... / Abteilungsleiter im Bereich .... des Unternehmens
Peer comment(s):

agree belitrix : Nicht im Unternehmen angestellter - das sollten wohl alle sein ;-( Technischer Leiter finde ich gut.
3 Stunden
danke, Beletrix! Wäre schon möglich, dass die Anstellung betont werden soll (könnte ja auch ein freier Mitarbeiter oder sowas sein)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search