This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 14, 2015 09:18
8 yrs ago
Italian term

Satzverständnis

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s)
non capisco bene il senso di questa frase (si tratta di una compravendita):
"In (località), nel mio Studio in via XX inanzi a me avvocato YY, notatio in XX istritto al Colleggio notarile di XX, e senza l'assistenza dei testimoni per AVERVI I COMPARENTI RINUNZIATO D'ACCORDO TRA LORO e con il mio consenso"

Grazie
Change log

Nov 14, 2015 09:58: Miriam Ludwig changed "Term asked" from "Satzverstndnis...per avervi i comparenti rinunziate d\\\'accordo tra loro...." to "Satzverständnis"

Discussion

wolfgang55 Nov 14, 2015:
da die Erscheinenden in gemeinsamem Einverständnis darauf (Zeugen) verzichtet haben
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search